新浪博客

雷人翻译不止中国有 盘点全球让人目瞪口呆的囧翻译

2015-06-08 16:12阅读:
雷人翻译不止中国有 盘点全球让人目瞪口呆的囧翻译
【摘自中国日报网】
Now, in a new book called Utterly Lost in Translation: Even More ­Misadventures in English Abroad, comedian Charlie Croker has brought together some of the very best language howlers he discovered after three years of globe-trotting.
雷人翻译不止中国有 <wbr>盘点全球让人目瞪口呆的囧翻译
在一本《迷失在翻译里:国外英文的悲剧之行》中,喜剧演员查理·克罗克在3年的环球旅行后,收集了一些让人目瞪口呆的英语误译例子。
From boarding a plane to eating out, it proves sometimes we really might b
e better off digging out that old phrase book…
从登机到外出就餐,所有的经历都证明我们真应该好好翻翻那本老旧的旅行会话小册子……
Travel troubles...
旅行的烦恼……
Travelling can be a testing experience – and these very misleading signs don't make it any easier...
旅行本来就是一场考验——而这些错误的标识使旅行更加艰难……
An airport in China made this special request of drivers: “Please confirm your car is licked.” Surely a car wash would suffice?
中国有个机场对司机提出了特殊的要求:“Please confirm your car is licked.(请确保您的车已经舔过了。估计是想用locked这个词)”看来机场需要一个洗车行?
雷人翻译不止中国有 <wbr>盘点全球让人目瞪口呆的囧翻译
Meanwhile there was this eye-catching warning on a busy stretch of road inIndia: “Go slow – accident porn area.” Bet there were a few rubberneckers for that one...
而在印度一条繁忙的公路上有一个吸引眼球的提示:“Go slow – accident porn area.(事故色情区,请慢行。)”估计这附近看热闹的不少……
And you might get more than you bargain for on this Greek road, where a sign warns: “Parking is for bitten along the coastal road.” Ouch.
在希腊这条路上你可能会碰到不愉快的事情,因为路面标识写着:“Parking is for bitten along the coastal road.(海岸公路泊车会被咬。)”噢,好疼!
Though driving has its pitfalls, things don't get much better on the trains. A notice on a toilet inChinareads: “Do not use toilet while train is in stable.” Where do the horses sleep, then?
虽说在路上开车有风险,坐火车也没有好到哪儿去。中国一列火车的厕所这样提醒:“Do not use toilet while train is in stable.(火车在马厩的时候,请不要使用卫生间。)”火车占了马厩,那马上哪儿睡觉去?
Don't think about smoking if you are a fully fledged adult travelling inMonrovia,Liberia. There, a notice reads: “Dear passengers, please be tiny when using ashtrays.”
不要认为你是成年人就可以吸烟,在利比里亚蒙罗维亚市,有一条标语:“Dear passengers, please be tiny when using ashtrays.(亲爱的旅客,在使用烟灰缸的时候,请变小。)”
And at a Chinese airport you may be in for something painful at the baggage drop. They call it: “Luggage disembowel.” It may well be better to keep your internal organs and take hand luggage – just to be on the safe side.
在中国的一个机场行李提取处,你可能会遇上很痛苦的事儿,他们管行李提取叫:“Luggage disembowel.(请给行李开膛破肚。)”为了安全起见,也为了保住你的内脏,行李还是手提比较好
Shopping slip-ups...
购物囧事……
Fancy a spot of shopping on your hols? Be careful what you buy...
想象美好的假期购物?要当心……
Brits abroad don't have the best reputation but there's no need for this sign in Pratap Pura,India: “Anus English Academy– no problem.”
我知道英国人在国外的名声不是最好的,但是也没必要这样写吧。印度普拉塔普神庙一条标语写着:“Anus English Academy– no problem.(肛门英语学院——没问题。)”
A “Take free titty” notice in a women's clothes shop in China says is bound to attract the wrong clientele.
中国一家女装店告示写着:“Take free titty.(免费乳房)”,这一定会引来“不一样”的客人吧。
雷人翻译不止中国有 <wbr>盘点全球让人目瞪口呆的囧翻译
And someone was clearly having a bad day at work when they framed this picture of a cat with the caption, “My dog”.
商家给一个猫咪照片相框配的文字是“My dog(我的狗)”,装订这个相框的人那天上班的状态是有多糟糕啊。
A shop selling Bavarian beer mugs in Munich,Germany, boasts “We sell beer stains”. We doubt they make much of a profit.
德国慕尼黑一家贩卖巴伐利亚啤酒杯的商店,自夸道:“We sell beer stains(我们卖啤酒染色剂)”,我们深深怀疑他们能不能挣到钱。
A tailor in Dubai called The In Trend didn't think it through – the labels on his garments read “TiT”.
迪拜的一家裁缝店不假思索就把“The In Trend(正当潮流)”缩写成“TiT(乳头)”,然后贴在衣服的标签上。
One French sports shoe shop in Aix-en-Provence might need to rethink its name – Athlete's Foot.
一家位于法国普罗旺斯埃克斯城的运动鞋店名“Athlete's Foot(香港脚)”,这店名要不要再斟酌一下?
We may talk the same language but that hasn't stopped one US clothes store coming up with this gem: “Wonderful bargains for men with 16 and 17 necks.”
尽管美国人和我们一样都说英语,但是这也阻止不了一家美国服装店想出的绝妙标语:“Wonderful bargains for men with 16 and 17 necks.(便宜好货这边瞧,有16-17个脖子的男士都来看看。)”
And this Kentucky store has another pearler: “Don't kill your wife. Let our washing machines do the dirty work.”
而肯塔基州的这家商店的标语也是大放光彩:“Don't kill your wife. Let our washing machines do the dirty work.(别杀你老婆,这肮脏勾当让我店里的洗衣机干就行。)”
A Chinese bookshop must be trying to cash in on Middle Earth in a section for “Sports and hobbits”.
一家中国书店一定在设法利用中土世界赚钱,因为他们店内的标语写着:“Sports and hobbits(运动与霍比特人)”
A Thai hotel jeweller has “Porn gems”. For the filthy rich perhaps?
一家泰国酒店珠宝商写着:“Porn gems(色情宝石)”,可能是专为猥琐的有钱人准备的?
And a Thai beauty salon offers “A relaxing foot bath where you start with a special crime”. A bit of GBH before a foot rub, anyone?
还有一家泰国美容院提供“A relaxing foot bath where you start with a special crime(放松的足浴,从特定的犯罪开始。)”,脚底按摩前先来点重伤,有人要不?
Recipes for disaster...
菜单沦陷……
Eating out is one of the best parts of a holiday, unless your menu includes one of these unusual treats...
美食是度假中最美好的部分,除非你在菜单上看到这些奇葩菜名……
A restaurant in the Czech Republic offers: “Horses douvres.” Just say neigh.
捷克一家饭店提供:“Horses douvres.(马式餐前点心)”来,学马叫两声。
In Cadiz, Spain, “Roast Alf Partridge” is a firm favourite on the menu. Perhaps they couldn't catch Alan Partridge.
在西班牙的加迪斯,“Roast Alf Partridge(烤阿尔夫·帕特其)”是菜单上受人喜爱的一道菜,也许是因为他们抓不到艾伦·帕特其(译者注:英国喜剧《阿尔法爸爸》中的主人公)”。
雷人翻译不止中国有 <wbr>盘点全球让人目瞪口呆的囧翻译
A jar of black raspberry jam in America: “Tastes Like Grandma.” We all love our grandmas but no one wants to eat her.
美洲的一种黑树莓果酱瓶身上写着:“Tastes Like Grandma.(外婆的味道)”,我们都爱外婆,可是我们不想吃掉她们。
One establishment in Beijing offers “Virgin chicken”. It's pure meat.
北京一家店提供“Virgin chicken(童子鸡)”,其实全是肉。
雷人翻译不止中国有 <wbr>盘点全球让人目瞪口呆的囧翻译
Meanwhile, another China restaurant has “grilled sexual harassment” on its menu.
另外一家中国饭店的菜单上提供“grilled sexual harassment(烤性骚扰)”。
Which would go nicely with the “Lawyer Foam” that appeared on a menu in Madrid.
马德里一份菜单上的“Lawyer Foam(律师泡沫)”跟楼上那条绝配。
A shortage of plates after the traditional plate smashing means one Greek restaurant may have had to find an unusual alternative going by this: “Fish on the eyelid.”
可能希腊一家餐馆的盘子弄碎了不够用,所以餐馆需要找一个不寻常的替代品:“Fish on the eyelid.(盛在眼睑上的鱼肉)”。
“Please do not park in front of the sh**ter,” a sign in South Goa, India, warns. Probably sage advice as Delhi Belly can be rife among travellers.
印度果阿邦南部的一条警示标语:“Please do not park in front of the sh**ter(请不要在厕所前泊车)”。也有道理啊,德里腹泻可能会在游客之间传播呢。
Hotel howlers...
酒店囧译……
And things don't get much better after you check in...
登记入住后,情况并没有好转……
雷人翻译不止中国有 <wbr>盘点全球让人目瞪口呆的囧翻译
A sign in a hotel bathroom in France warns guests: “Do not throw kidney in the toilet.” Does that mean a liver is allowed?
法国一家旅馆的浴室写着:“Do not throw kidney in the toilet.(不要把肾扔进马桶)”所以说,把肝扔马桶里是可以的?
While this sign in Kazakhstan certainly isn't going to encourage us to get our five a day: “There is a bowel of fruit in each room.” Yum.
哈萨克斯坦的这家旅馆一定不鼓励我们“一天五个”水果吃法:“There is a bowel of fruit in each room.(每个房间都有一肠子水果。)”真好吃啊。
A guest information booklet in aThailandhotel bedroom gives some very honest advice: “If you are thinking of hiring a car please drive carefully as all Thai drivers have a death wish.”
泰国一家旅馆房间的宾客信息册子给出了非常诚恳的建议:“If you are thinking of hiring a car please drive carefully as all Thai drivers have a death wish.(如果你想租车,要小心,每个泰国司机都想死。)”
Meanwhile, landscapers at a resort inAntiguaare getting out of hand, according to this sign: “Our gardeners work delinquently.'
安提瓜岛旅游胜地的园林绿化工已经失控了,这条标语告诉我们:“Our gardeners work delinquently.(我们的园丁消极怠工)”
雷人翻译不止中国有 <wbr>盘点全球让人目瞪口呆的囧翻译
In an Austrian skiing resort, one establishment tried to lay down the law about diners taking their meals upstairs to the restaurant: “It is not allowed to consume meals and drinks from our self-service restaurant!”
在澳大利亚的一个滑雪胜地,一家餐馆试图跟用餐者强调把食物带到楼上餐厅去吃的规定,店里标识写道: “It is not allowed to consume meals and drinks from our self-service restaurant!(不许在我们的自助餐厅饮食!)”。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享