sonnet 1 From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory.
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
从最合适的人我们渴望增加
因此美丽的玫瑰可能永远不会凋零
但时间的消亡会让它更加成熟
延续他的温柔也许经得起他的回忆
但是你紧闭你明亮的双眸
滋养你的耀眼用自我价值作为燃料
在大量的谎言中制造饥荒
他自己他的敌人,对于他善良的自身太过残忍
你现在是世界的新鲜的装饰品
只是预示着俗艳的春天
没有你的花蕾埋葬你的满足
对粗俗的下层民众来说这是浪费
sonnet2
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory.
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
从最合适的人我们渴望增加
因此美丽的玫瑰可能永远不会凋零
但时间的消亡会让它更加成熟
延续他的温柔也许经得起他的回忆
但是你紧闭你明亮的双眸
滋养你的耀眼用自我价值作为燃料
在大量的谎言中制造饥荒
他自己他的敌人,对于他善良的自身太过残忍
你现在是世界的新鲜的装饰品
只是预示着俗艳的春天
没有你的花蕾埋葬你的满足
对粗俗的下层民众来说这是浪费
sonnet2
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
