新浪博客

日语被动句和授受句的辨析

2013-09-25 22:53阅读:
今天给学生上课讲被动句,讲到“部長に褒められた”这个句子。按照我曾经写的一篇《探讨适合中国日语学习者的日语被动句分类方法》(http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_5c3e3c810101fgvt.html?vt=4)一文,我比较倾向于认为日语被动句“有情用法”,主要表达负面、受害或受到影响的情绪。因此我讲到上述这个句子因为受到表扬,主语=我应该内心高兴并感谢,因此表达为“部長に褒めてもらった”更为恰当。接下来又想到,如果需要用授受句表达,“部長が褒めてくれた”似乎也是可以的。那么,问题就来了,这三句话究竟有什么区别呢?
再次整理一下:
1、部長に褒められた。
2、部長に褒めてもらった。
3、部長が褒めてくれた。
下课后,和佐佐木老师探讨,佐佐木老师提出如下见解:
1、主要表达说话人=我的心情,这里因为是表扬,所以应该是高兴才对。
2、主要表达说话人=我=主语对另一方的感谢。
3、主要表达主语=部长做了让我感谢之事。
1(被动句)和2、3(授受句)的区别在于:
1主要表达主语=我的感受、心情、情绪。基本没有对对方的感谢。
2、3主要表达对对方的感谢。
两个授受句2和3的区别在于:
2(~てもらう)一般用于我提出请求(或发出信号),对方帮我做了某事,我很感谢。主语是我,所以感谢之情要多一些。
3(~てくれる)一般没有我(受益者)的明确请求或信号,主要表达对方主动帮我做了某事,我很感谢。主语是对方,所以对方主动做,甚至我事前毫不知情的意味多一些,当然感谢的心情也有。
通过以上辨析,基本搞懂被动句和授受句纠结之处。
再进一步看看。前面提到被动句主要表达主语的感受等,事实上中文被动句多用于负面受害的感情,日文古文原本也是如此,但现代日语被动句中也可以表达正面、高兴等情绪。如上文中“被表扬”即是。但下面这句呢?
4、部長に呼ばれた。
被部长叫去了。这究竟是升职加薪高兴呢,还是挨批减薪痛苦呢?
据佐佐木老师解释,这两种可能都有,当然还要看上下文的语境了。仅就这一句话而
言,主要表达“被部长叫去了(心情激动=结果好坏不知道)”。
说了那么多,诸位可不要头晕脑涨啊。总结一下。
结论一:日语被动句“有情用法”主要表达主语的情绪、情感。这种情感或正面或负面都有,从整体使用状况而言,负面还是要多一些。
结论二:日语授受句特别是(~てもらう 和 ~てくれる)主要表达感谢,二者之间的区别见上述。
上面的内容不包含被动句“无情用法”。什么是“有情用法”,什么是“无情用法”?请参照本文开头引的我的文章。
后记:年龄大了记性不好,想好的事情不写下来转头就忘。写到这里,权当备忘录,供大家参考。孙攀河

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享