今天来说一说爱伦坡笔下的神探杜宾。
杜宾,Auguste Dupin,有翻译成杜邦、杜平的。我觉得如果音译的话最接近是杜拼,但这个字不太雅致;杜宾的话把p浊化成了b,不过听起来差不多;杜平也还算接近,可对应的英文应该是Duping,前鼻音跟后鼻音差别还是蛮大的;翻译成杜邦最离谱了,也不知道是谁翻译出的,结果现在大部分场合用的居然是这个杜邦。要是我一定会叫他杜宾,可惜没人问我的意见。
在《爱伦坡经典推理小说》序中有这么一段话:据研究侦探小说的专家霍华德·海克雷夫特认为,“这个杜宾也是坡的自我理想化身,因为他自幼聪颖异常,处处想表现自己的优越,所以就把杜宾写成具有超人智力、观察入微、料事如神的理想人物,为了衬托他的了不起,又借一个对他无限钦佩、相形见拙的朋友来叙述他的事迹,此外还写了一个头脑愚钝、动机虽好而屡犯错误的警探作为对比。作案地点一般安排在锁得严严密密的暗室;埋藏赃物罪证则用明显得出人意外的方法;破案过程则用逻辑严谨、设身处地的推理(今称用心理分析学);然后有条不紊的迫使罪犯就范归案;最终再由主人公洋洋自得、滔滔不绝的解释其全过程。这已成为坡写侦探小说的模式。”一般作者小说中的人物都是自己或身边人的影射,试想在温室中长大的年轻人写不出反映社会阴暗面的东西,毕竟他没亲身经历过,我想爱伦坡亦是如此。
这位杜宾小少爷出身富贵,后来命途多舛沦为贫困,最后债主留情方以维持温饱。喜欢看书,而且还是喜欢深夜看,还喜欢深夜逛街,整个一夜行生物。
这位神探在初登场的《莫格街血案》中就开始卖弄自己的分析能力了,推理他朋友一连串的思想活动,我觉得这是一种极不靠谱的行为。如果想推理一个人在想什么,首先,你要对这个人有充分的了解,也就是说猜路人甲想什么不一定能猜对,你都不认识人家怎么知道别人的思维习惯是什么。其次,两个人要有相近的认知范围。举个最俗的例子,比如一个人在看某个演员的照片,他/她可能会首先想这个演员演过的某个作品,其次想到这个作品中另一个演员,当然也可能想到这部作品的原作者、导演、编剧等人物。当你要推理的时候发现,你根本没看过这个演员的作品,你又怎么可能推理出他/她在想什么呢。再次,
在《爱伦坡经典推理小说》序中有这么一段话:据研究侦探小说的专家霍华德·海克雷夫特认为,“这个杜宾也是坡的自我理想化身,因为他自幼聪颖异常,处处想表现自己的优越,所以就把杜宾写成具有超人智力、观察入微、料事如神的理想人物,为了衬托他的了不起,又借一个对他无限钦佩、相形见拙的朋友来叙述他的事迹,此外还写了一个头脑愚钝、动机虽好而屡犯错误的警探作为对比。作案地点一般安排在锁得严严密密的暗室;埋藏赃物罪证则用明显得出人意外的方法;破案过程则用逻辑严谨、设身处地的推理(今称用心理分析学);然后有条不紊的迫使罪犯就范归案;最终再由主人公洋洋自得、滔滔不绝的解释其全过程。这已成为坡写侦探小说的模式。”一般作者小说中的人物都是自己或身边人的影射,试想在温室中长大的年轻人写不出反映社会阴暗面的东西,毕竟他没亲身经历过,我想爱伦坡亦是如此。
这位杜宾小少爷出身富贵,后来命途多舛沦为贫困,最后债主留情方以维持温饱。喜欢看书,而且还是喜欢深夜看,还喜欢深夜逛街,整个一夜行生物。
