从语言学的角度来看,古希腊语“Ἔλεος”一词有两个含义:(1)pity,mercy,compassion(2)an
object of
compassion,a
piteous thing.[①]国外《诗学》的英译本均将“Ἔλεος”一词译为“pity”,最为著名的S.H.Butcher《诗学》译本表述为:“through
pity and fear effecting the proper purgation of these
emotions.”而“pity”作为情感类名词时,有两个意项:compassion(同情、怜悯);shame(遗憾、惋惜、羞耻)。 但在亚里士多德《诗学》的具体美学语境中,“Ἔλεος”的含义应该是什么呢?如果我们不弄清楚这一点,是不可能找到恰当的汉语词汇来表达它的。 由于“Ἔλεος”一词本身具有双重含义,尤其处在《诗学》的特殊语境中,其涵义复杂而深邃,故,其在中文翻译中出现差异是不足为奇的。在我们能搜集到的13种中文译本中,“Ἔλεος”的译法共有四种:“悲悯”、“哀怜”、“痛苦”、“怜悯”。