“凡·高”不是“梵高”
问:“荷兰画家凡高”还是“荷兰画家梵高”?报刊上有“凡高”也有“梵高”,相关外国人的译名怎样写才妥当呢?
答:《辞海》上有“凡高”,没有“梵高”。《中国大百科全书·艺术》中也只有“凡高”。所以,应当写“凡高”。但是,更加规范的写法应是在“凡”后加间隔号,写成“凡·高”。这里牵涉到间隔号的用法,详见本博客中有关标点符号的用法。又如“达·芬奇”、“达·伽马”等。
另外,外国人名、地名的读音也要注意。例如,英国作家“哈代”的“哈”应当按照普通话的读法读为hā 。同样,美国“哈佛大学”、“佛罗里达州”中的“佛”也应该按照普通话的读音读为f 。
答:《辞海》上有“凡高”,没有“梵高”。《中国大百科全书·艺术》中也只有“凡高”。所以,应当写“凡高”。但是,更加规范的写法应是在“凡”后加间隔号,写成“凡·高”。这里牵涉到间隔号的用法,详见本博客中有关标点符号的用法。又如“达·芬奇”、“达·伽马”等。
另外,外国人名、地名的读音也要注意。例如,英国作家“哈代”的“哈”应当按照普通话的读法读为hā 。同样,美国“哈佛大学”、“佛罗里达州”中的“佛”也应该按照普通话的读音读为f 。