都知道温总理读了不下一百遍《沉思录》,但您知道他读的是哪个版本吗?要读就读大师的译本,最忠实原作译本。多难兴邦,现在,我们更需要《沉思录》的精神导引!
50年后,被世人遗忘的梁实秋版《沉思录》首次惊现大陆,引爆《沉思录》文化……
大师梁实秋平生翻译最为吃力、获益最多作品,因作者译名“玛克斯”音同“马克思”曾惹来横祸。
一个具有浓厚文化氛围的经典图书版本。
对于刚刚经历过地震恐慌的大众,反思生活和自身的思考尤其宝贵。
对于怀恋过往的知识分子,梁实秋的译本,他的文化痕迹,无疑引人入胜。
对于一般的公职人士和管理人士而言,奥勒留提倡的“道德本性”,温总理的一再推荐,都能给予极大的反思,反思生活的价值和社会责任。
对于兴趣于历史与哲学,具有知识渴望的读者,这本书展开了一副有趣的罗马历史生活的画卷,是一本具有世界性视野的优质图书。
这是一本值得大家一起来思考阅读的书,千年之前,人们在读;千年之后,人们依然在深思其中的内涵,追忆奥勒留的历史。
本书很强的文化卖点:
1、大师梁实秋翻译的经典版本
|
|