英语原文
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made
汉语译文(一)
我本可以忍受黑暗
如果我不曾见过太阳
然而阳光已使我的荒凉
成为更新的荒凉
汉语译文(二)
假如我没有见过太阳
我也许会忍受黑暗;
可如今,太阳把我的寂寞
照耀得更加荒凉
[1]
创作背景
相传这首诗作于1872年,这时候的狄金森已经42岁,过了自己的创作黄金期。但恰恰因为喷涌的诗情慢慢平缓,诗人的笔触也更加冷静并充满思考。在包括百度百科在内的网上所能查阅的资料中,1872年似乎一片空白,唯一相关的资料是1870年、1873年汤玛斯·温沃·希金森两次拜访狄金森,但却难以查到希金森的信息。然而,此诗中所体现的人生感悟其实也不一定是某一件突发事件足以激起的,42年人间岁月,喜悲寒暑,就是这一番。