英汉文化背景的差异与成语的翻译
2012-09-15 09:54阅读:
英汉文化背景的差异与成语的翻译
成语所包含的范围很广。凡是社会上口传耳闻,常为人们所用的谚语和习语等都称为成语。成语一般具有言简意赅、形式简练、形象生动、趣味隽永的特点。准确熟练地运用成语可以增强表达能力,也可以看出一个人掌握使用某种语言的水平。每种语言都有丰富多彩的成语,这是各民族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的,具有浓厚的民族、历史和地方色彩。各种语言中的成语极鲜明地显示出该语言的特点,也是该语言与别种语言差异最大、最难翻译的部分之一。成语反映出一个民族或一个文化的特点。英汉成语的差异正说明了这一点。
成语(或人们常说的熟语)是一门语言中最富有深厚文化内涵的部分。成语的翻译往往最叫人头疼。无论是英汉词典,还是汉英词典,过去经常因成语翻译不当而成了众矢之的,广受诟病。现在,人们在翻译时,若在目标语言中找不到对应词时,似乎已达成了一种共识:即先提供字面直译,然后再提供其引申义或比喻义。这种两全其美的方法在双语词典中得到了充分的应用。前年的文汇报曾刊登了高永伟先生的文章“煤矿中的金丝雀”,其观点新颖独到,现撷取部分分享:
在国内的绝大多数汉英词典中,带有文化限定性质的成语,若要翻译成英文,也往往经历了这样的过程。例如:“对牛弹琴”无不先被直译作to play the lute to a
cow,然后再解释为
to attempt to explain deep truths to a dull
person,最后再提供英语中较接近的对应成语to cast pearls before swine;“囫囵吞枣”也是先出现字面意思to swallow a date whole without chewing
it,接着就提供其比喻义to accept something without a thorough understanding of
it。
在英汉词典中,这一做法同样也被发挥得淋漓尽致。早期的英汉词典中所创造出的直译词语,经过数十年的使用之后,逐渐被汉语所吸收,有的甚至已让后人难辨其缘起。例如:一看到“趁热打铁”这个词,绝大多数人肯定会觉得这是个地地道道的汉语成语,一则是因为人们对此已耳熟能详,再则是因为有的汉语成语词典已收有这一条目(如四川辞书社的《汉语成语词典》)。然而,在早期的汉语词典(如《国语词典》)中这个条目并不存在。在翻看一些民国期间出版的一些英汉词典后,笔者觉得“趁热打铁”极有可能是从英语习语strike while the iron is
hot直译过来的:颜惠庆的《英华大词典》(1908年)只有“铁热时当急打”的译文,黄士复等人的《综合英汉大词典》(1928年)提供的则是“打铁趁其热”,郑易里的《英华大辞典》(1951年)才首次采用了四字成语式的译文。
现在的中文报刊中时常出现原本从英语中通过字面直译创造的词汇。像阿喀琉斯之踵(Achilles'
heel)、茶杯中的风暴(stormin a teacup)、冰山一角(tipofthe
iceberg)、瓷器店中的猛牛(abullin a china shop)、潘多拉魔盒(Pandora's
box,早年曾被译作“美女箱”、“潘独拉的妖箱”、“潘朵拉宝盒”等)、酸葡萄(sourgrapes)、一石二鸟(kill two birds with one
stone)、用脚投票(votewith one's
feet)等等,已经并继续使汉语词汇变得丰富。
《新英汉词典》第四版中新增了多个英语习语,如be drinking in the last chance
saloon(正利用最后一次扭转局面的机会)、connect the
dots(在不同想法间建立联系;得出结论)、offthe
charts(超出正常范围的)等。当然新习语中也少不了直译条目,如canary in a coal
mine和the
elephant in the room。
canary in a coal
mine可直译作“煤矿中的金丝雀”,其喻义便是起警示作用的东西。在英语中这个表达很早就有。例如:由英国著名歌手斯汀(Sting)担当主唱的“警察”乐队(ThePolice),在1980年推出的第三张专辑中就有一首名为Canaryin a
Coalmine的歌曲。但作为成语,canary in a coal
mine却是最近一二十年的事,所以就连《牛津英语词典》还尚未记载它的用法。这个习语源出一种古老的习俗:在过去,每当矿工下矿时,都会提上装有金丝雀的笼子。当然,带上金丝雀可不是为了帮助矿工排除寂寞。据说当矿下诸如甲烷、一氧化碳等有毒气体增多时,原来聒噪不停的鸟儿就会变得鸦雀无声,甚至逐渐死去,矿工可据此赶紧撤离。虽然这种做法在1987年时的英国已逐渐被废除,但是这个成语却得以沿用,而且其使用频率与日剧增。虽然canary in a coal
mine的引申用法使用范围很广,但似乎人们尤其喜欢将其用于与环境保护相关的报道中。例如:2009年8月8日,美国的CNN就有一篇报道——Glaciers a canary in the coal mine of global
warming(冰川:全球变暖的征兆)。最近几年,媒体中还出现了由此引申的climate
canary一词,可泛指“可预示环境灾害的自然现象”。2007年年初,美国方言学会在评选年度新词时,climate
canary曾被提名,在最后一轮惜败于Plutoed(被降级)。
the elephant in the
room可直译为“房间里的大象”,喻指“避而不谈或被忽视的重大问题”。这个成语源出美语,亦可以theelephant in the living
room或theelephant in the sitting
room等形式出现。此语的出现完全归因于这样的设想:倘若房间里有头大象,而里边的人却装着它不存在,继续做自己的事情,那就是完全无视近在眼前的潜在危险。《牛津英语词典》于2006年6月方才收录这个成语,可它提供的最早例证则是1959年的。可见,这头大象“登堂入室”的道路的确漫长。像《牛津》、《朗文》等学习型词典至今还根本不见其影子。2006年8月25日,美国作家瑞安·塞杰出版了The Elephant in the Room:Evangelicals,Libertarians and the
Battle to Control the Republican
Party(《房间里的大象:福音派、自由派以及控制共和党的斗争》)一书;2008年3月11日,美国嘻哈乐手胖子乔(FatJoe)推出了自己的第8张专辑,其名称便是'The Elephant in the
Room';2008年9月10日,英国电影制片人迪安·帕克特在洛杉矶放映了关于“九·一一”恐怖袭击的记录片The Elephant in the
Room。在这个成语的传播方面,不知道这些作品是否都已经起到了一定的推波助澜的作用?
由于成语的来源很复杂,而意义有很多变化。翻译成语一般有两种对策:一是查阅英英词典或英汉词典,二是根据其语义和上下文语境灵活翻译。在具体翻译时,可采用直译、意译和套译等方法,以下是本人整理的有关翻译的方法和例句,供大家学习参考。
1.
直译法指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语的比喻、形象和民族及地方色彩的方法。如:
¨
show one’s cards 摊牌
¨
armed to the teeth 武装到牙齿
¨
a
wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼
¨
Blood is thicker than water.
¨
血浓于水。
¨
A
rolling stone gathers no moss.
¨
滚石不生苔。
¨
He
laughs best who laughs last.
¨
谁笑在最后,谁笑得最好。
再如, an eye for an
eye,a tooth for a tooth(