新浪博客

Guarantee、Warrant和Collateral在担保领域内的含义

2009-04-19 12:44阅读:77,819
Guarantee、Warrant和Collateral三词在担保领域内的含义比较

在中国的现行担保法中规定了五种担保形式,即抵押、质押、留置、保证和定金。对于Guarantee、Warrant和Collateral三词在担保领域内的含义,笔者做如下简要说明:

Guarantee、Warrant两词既可用作动词,也可用作名词,此处仅谈论两词作为动词时的用法比较。Guarantee、Warrant两词的基本含义均为:一方当事人或第三方向另一方当事人所做出的承诺,注意只是一种承诺担保,没有涉及抵押物担保。两词均可翻译为“担保、保证”。但鉴于保证是五种担保形式中的一种担保形式,为翻译准确起见,在遇到这种情况时,笔者建议翻译为“保证”即可。这里的“保证”就是我们传统习惯中的人保,比如信用保证。两者的含义如此相近,那它们的区别就近在哪里呢?

Guarantee、Warrant两词区别:

Guarantee一般只针对将来的事物或行为进行保证。比如:“The guarantor guarantees that this contract or legal act will be carried out。”可翻译为“保证人保证本合同或法律行为将会得到履行或执行。”在此例中,有不少译者将“guarantor或guarantee”翻译为“担保人或担保”。此含义翻译虽然不能说错,但笔者认为不甚妥当。原因很简单,上文已提及担保共有五种形式,如果只是这样笼统地翻译,则很难使读者清楚究竟指的是哪种担保。

而Warrant一般只针对现在或过去的事物或行为进行保证。

Collateral在担保领域内通常作为一个名词出现,其含义是“担保物、抵押物”。 Collateral与Guarantee、Warrant的显著区别在于Collateral代表的是一种物,而Guarantee、Warrant却表达的是一种行为。

Guarantee、Warrant和Collateral尚具有其他
含义和词性,这里不做深究。比如Warrant做名词用时还有“权证”的含义。笔者不愿意在此就这三词做更深入、更广泛探讨的原因是希望读者看过后就能简单明了地记注这些区别所在。





中国法律翻译网
上海律通翻译有限公司
www.shtranslaw.com
MSN: shtranslaw@hotmail.com
郭泓
联系电话:021-63635039;13917277837

留言板

下载客户端体验更佳,还能发布图片和表情~

亿万博主正在被热评!
999+

给此博文留言吧! 有机会上热评榜! 攒金币兑换礼品!

好的评论会让人崇拜发布评论

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享