Guarantee、Warrant和Collateral在担保领域内的含义
2009-04-19 12:44阅读:77,819
Guarantee、Warrant和Collateral三词在担保领域内的含义比较
在中国的现行担保法中规定了五种担保形式,即抵押、质押、留置、保证和定金。对于Guarantee、Warrant和Collateral三词在担保领域内的含义,笔者做如下简要说明:
Guarantee、Warrant两词既可用作动词,也可用作名词,此处仅谈论两词作为动词时的用法比较。Guarantee、Warrant两词的基本含义均为:一方当事人或第三方向另一方当事人所做出的承诺,注意只是一种承诺担保,没有涉及抵押物担保。两词均可翻译为“担保、保证”。但鉴于保证是五种担保形式中的一种担保形式,为翻译准确起见,在遇到这种情况时,笔者建议翻译为“保证”即可。这里的“保证”就是我们传统习惯中的人保,比如信用保证。两者的含义如此相近,那它们的区别就近在哪里呢?
Guarantee、Warrant两词区别:
Guarantee一般只针对将来的事物或行为进行保证。比如:“The guarantor guarantees that this contract or legal act will be carried out。”可翻译为“保证人保证本合同或法律行为将会得到履行或执行。”在此例中,有不少译者将“guarantor或guarantee”翻译为“担保人或担保”。此含义翻译虽然不能说错,但笔者认为不甚妥当。原因很简单,上文已提及担保共有五种形式,如果只是这样笼统地翻译,则很难使读者清楚究竟指的是哪种担保。
而Warrant一般只针对现在或过去的事物或行为进行保证。
Collateral在担保领域内通常作为一个名词出现,其含义是“担保物、抵押物”。 Collateral与Guarantee、Warrant的显著区别在于Collateral代表的是一种物,而Guarantee、Warrant却表达的是一种行为。
Guarantee、Warrant和Collateral尚具有其他
在中国的现行担保法中规定了五种担保形式,即抵押、质押、留置、保证和定金。对于Guarantee、Warrant和Collateral三词在担保领域内的含义,笔者做如下简要说明:
Guarantee、Warrant两词既可用作动词,也可用作名词,此处仅谈论两词作为动词时的用法比较。Guarantee、Warrant两词的基本含义均为:一方当事人或第三方向另一方当事人所做出的承诺,注意只是一种承诺担保,没有涉及抵押物担保。两词均可翻译为“担保、保证”。但鉴于保证是五种担保形式中的一种担保形式,为翻译准确起见,在遇到这种情况时,笔者建议翻译为“保证”即可。这里的“保证”就是我们传统习惯中的人保,比如信用保证。两者的含义如此相近,那它们的区别就近在哪里呢?
Guarantee、Warrant两词区别:
Guarantee一般只针对将来的事物或行为进行保证。比如:“The guarantor guarantees that this contract or legal act will be carried out。”可翻译为“保证人保证本合同或法律行为将会得到履行或执行。”在此例中,有不少译者将“guarantor或guarantee”翻译为“担保人或担保”。此含义翻译虽然不能说错,但笔者认为不甚妥当。原因很简单,上文已提及担保共有五种形式,如果只是这样笼统地翻译,则很难使读者清楚究竟指的是哪种担保。
而Warrant一般只针对现在或过去的事物或行为进行保证。
Collateral在担保领域内通常作为一个名词出现,其含义是“担保物、抵押物”。 Collateral与Guarantee、Warrant的显著区别在于Collateral代表的是一种物,而Guarantee、Warrant却表达的是一种行为。
Guarantee、Warrant和Collateral尚具有其他