译文札记(568):getakickoutof是什么意思?
2021-02-21 20:21阅读:
get a kick out of是什么意思?
《天使的愤怒》第22章。
原文:
He laughed sardonically. “Judge Stevens will get a kick out
of that. I suppose you’re going to move for a jury
trial.”
译文:
他讥讽地大笑:“这会让斯蒂芬斯法官大受刺激的。我估计你会要求组成一个陪审团来审判的吧?”
说明:
get a kick out
of:这是一个美国常用成语,意思是:因某事感到愉快,因…激动,刺激,痛快;
例句1:
I get a great kick out of watching him skating.
误译:我看他滑冰,被狠狠踢了出来。
辩误:
原译者看到kickout就想当
然地译成了'被踢出来',谁都知道He
was kicked out of his
house是'他被踢/撵出了房子'。可是原句out之后的of又怎么解释呢?原来,译者断句断错了,在这一句中kick
out不是一个词组,get a
kick和out
of(something)应该分属两个部分,out
of(something)是修饰get a
kick的状语,等于from(something)(实际上也有人说get
a kick from something)。Get a
kick中的kick也不是'踢'的意思,意为'刺激、兴奋、快感',是一个口语用词。《美国常用成语及片语》解释get
a kick的意思是feel good
about(得到乐趣)。所以原句的正确译文应该是:(从)看他溜冰(中),我感到极大的乐趣。
例句2:
Now,he said,'I want to enjoy my married life with Kathleen.
She was in the closet for many years. I get a kick out of saying
'This is my wife'.'
译文:
此时他说道:'我要享受享受和凯瑟琳的婚姻生活了。她躲躲藏藏这么多年。现在我可以说'这是我太太'了,我真觉得美滋滋的。'
附:《美国之音》的《美国习惯用语》第67讲
to get a kick out of
to kick the bucket
美国多年来有一首流行歌曲,它的名字叫'I get a kick out of
You'
Kick就是用脚踢的意思,不管是人的脚,或是马的脚,被踢的人一般来说是会感到很痛的。但是,这首歌的名字'I
Get A Kick Out of
You'却毫无痛苦之意,相反的,它的意思是:由于你的爱情使我感到快乐和激动。下面这个例子里的年轻人发现自己对过去半年里有时一起出去玩的那个女孩产生了爱慕之心。他对这位姑娘说:
'Say, Barby, let me tell you something. I really get a kick
out of being around you. If you feel the same way about me, maybe
we ought to get serious and think about getting engaged to each
other.'
这个年轻人说:'咳,芭比,我有些想法要告诉你。和你在一起真使我感到非常愉快。要是你对我也有同样的感觉的话,那我们得认真对待我们的关系,考虑我们是否应该订婚了。'
但是,爱情并不是to get a kick out
of的唯一源泉。也就是说,to get a kick out
of这个俗语并不完全和爱情联系在一起。它可以用于任何一个使你高兴的人,或任何一样令你喜爱和激动的东西。例如:一个成年人在说他自己的爱好:
'I'm not a kid anymore but I still get a big kick out of
going to see a circus. The elephants, the clowns, the
acrobats--they make me feel like a kid again.'
他说:'我已经不是个孩子了。但是,每次去看马戏总是使我感到非常高兴和激动,那些大象、小丑和杂技、使我感到我好像又成了一个孩子似的。'
下面我们还要讲一个由kick这个字组成的俗语,那就是:to
kick the
bucket。尽管这个俗语也同样有kick这个字,但是它的意思却全然不同。To
kick the
bucket,它的意思是:一个人死了。这个俗语可能是出自很久以前有关一个工人的故事。那是在一个静静的夜晚,这个工人在马棚里,站在一个翻过来放的桶上面,他在屋顶的房梁上挂一根绳,把绳的另一头套住自己的脖子,再打一个结。然后把脚下的桶踢开,这样他就吊死了。现在,人们经常用to
kick the bucket来指某人死了。特别要指出的是,to kick the
bucket这个用法一般是对死者不太尊重的,因此在有礼貌的谈话中不太使用这一俗语。我们来举个例子吧:有一个人骑了马到一个农场去找他以前的老朋友Charley,到了那儿,农场的一个人对他说:
'Your old friend Charley's not working here any more. In fact
we heard he kicked the bucket down in Texas last winter; he got
kicked in the head by a horse he was trying to saddle
up.'
这人告诉他:'你的老朋友查理已经不在这儿做了。事实上,我们听说他在去年冬天在得克萨斯州死了。他在套马的时候,那匹马往他的头上踢了一脚。'
To kick the bucket这个俗语也可以用于动物。例如:
'That old dog next door finally kicked the bucket. He was
sixteen years old, toothless, blind and could hardly get around.
Sixteen years is a long time for a dog, so it was time for him to
go.'
这句话的意思是:'隔壁的那条狗终于死了。那狗已经有十六岁了,牙都没了,又瞎,行动也不便。十六岁了,对狗来说也是时候了。'
在这次[美国习惯用语]节目里,我们讲了两个俗语,一个是:to
get a kick out of。To get a kick out
of是指使人感到很愉快、很兴奋的人或物,有时也指由于爱情而使人感到激动和愉快。今天我们讲的第二个俗语是:to
kick the bucket。To kick the
bucket是指一个人死了。