《傲慢与偏见》中伊丽莎白与达西的精彩对话(一)
2008-12-06 15:37阅读:
'Mr. Darcy is not to be laughed at!' cried
Elizabeth. 'That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it
will continue, for it would be a great loss to me to have
many such acquaintance. I dearly love a laugh.'
'达西先生是不能嘲笑的呀!”伊丽莎白大声说。“这种有利条件真是少有的长处,我倒希望继续少下去。这种熟人要是多了,对我来说损失就大了。我是很喜欢开玩笑的。”
'Miss Bingley,' said he, 'has given me credit for
mor
e than can be. The wisest and the best of men, nay, the wisest and
best of their actions, may be rendered ridiculous by a person whose
first object in life is a joke.'
“宾利小姐刚才过奖我了,”达西说,“如果有人把开玩笑看作是人生的第一目的,那么最聪明最优异的人——不,是他们的最聪明最优异的行动——也会让这种人弄得荒谬可笑。”
'Certainly,' replied Elizabeth -- 'there are such people, but
I hope I am not one of them. I hope I never ridicule what is
wise or good. Follies and nonsense, whims and inconsistencies
do divert me, I own, and I laugh at them whenever I can. --
But these, I suppose, are precisely what you are
without.'
“当然喽,”伊丽莎白答道,——“确实有这样的人,不过,我希望,我不在其中之列。我希望我绝不会嘲弄聪明的或者优异的行动。愚蠢行为,胡说八道,胡思乱想和反复无常的行为,的确实让我开心,这我承认。只要有可能我就要嘲笑一番。——不过,这些弱点正是你身上所没有的。”
'Perhaps that is not possible for any one. But it has been
the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a
strong understanding to
ridicule.'
“或许谁都不可能没有弱点。不过我一生都要研究如何避免这些弱点。有了这些弱点就是很聪明的人也会被人嘲笑。”
'Such as vanity and pride.'
“比如虚荣和傲慢。”
'Yes, vanity is a weakness indeed. But pride -- where there
is a real superiority of mind, pride will be always under good
regulation.'
“对,虚荣的确是一种弱点。不过,傲慢嘛——如果真是聪明过人,傲慢总是很有分寸。”
Elizabeth turned away to hide a
smile.
伊丽莎白转过脸去,暗自发笑。
'Your examination of Mr. Darcy is over, I presume,' said Miss
Bingley; -- 'and pray what is the
result?'
“我想,你对达西先生的拷问已经完了吗,”宾利小姐说,“请问:结果如何?”
'I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect.
He owns it himself without
disguise.'
“我深信达西先生没有缺点。他自己也不加掩饰地承认这一点。”
'No' -- said Darcy, 'I have made no such pretension. I have
faults enough, but they are not, I hope, of understanding. My
temper I dare not vouch for. -- It is I believe too little yielding
-- certainly too little for the convenience of the world. I cannot
forget the follies and vices of others so soon as I ought, nor
their offences against myself. My feelings are not puffed about
with every attempt to move them. My temper would perhaps be called
resentful. -- My good opinion once lost is lost for
ever.'
“不”,“达西说,——“我并没有那样说。我的毛病不少,不过,我希望,它们不是头脑方面的问题。我的脾气,我就不敢担保。我认为,我的问题是不肯妥协,不肯让步——当然就是不给人方便。别人的愚行和罪过我本应尽快忘掉,可就是忘不掉,别人得罪了我,我也不能忘怀。我的感情也不是推一下就可以激发起来的,我的性情也许可以说成是怨恨型的。——我对人一旦失去好感,就永远不会有好感。”
'That is a failing indeed!' -- cried Elizabeth.
'Implacable resentment is a shade in a character. But you
have chosen your fault well. -- I really cannot laugh at it;
you are safe from
me.'
“这倒真是一个缺点!”伊丽莎白大声说,“一旦结怨终生难解,是性格上的一个阴影。不过你这个缺点,选的真好,我实在不能嘲笑它了。现在你我面前也就安全啦。”
'There is, I believe, in every disposition a tendency to some
particular evil, a natural defect, which not even the best
education can
overcome.'
“我相信,每个人的性格都会有易犯某种错误的毛病。——这种天生的缺陷,即使受最好的教育,也是克服不了的。”
'And your defect is a propensity to hate every
body.'
“你的缺陷就是厌恨别人。”
'And yours,' he replied with a smile, 'is wilfully to
misunderstand them.'
“你的缺陷呢,”他笑着回答,“就是存心误解别人。”