发布:雷音翻译
来源:现代快报
在日前热映的电影《南京!南京!》片头,出现过一些岁月斑驳的关于南京的老明信片镜头,在这些寄往海外的明信片中,记载着当年在南京的外国人对这个城市的认知。其中有一张就用英文写道:这里出产一种神奇美丽的石头——Rain Flower Stone(雨花石)。
近日,南京某论坛上一则帖子引发了不少网友参与讨论。有网友拍摄到雨花台风景区路牌中的英文译名“The Rain Flower Terrace”,并嘲笑其有“山寨英语”之嫌。
Rain Flower来源美丽神话
在这则帖子中,发帖人用“雷人”二字形容雨花台风景区路牌中的英译文“The Rain Flower Terrace”。“初中生也不会如此荒谬啊!”“想不到南京也有这样的翻译‘高手’!”网友纷纷指出,这样的翻译,简直就是把“雨花台”三字一一拆开,再逐字翻译成英文,其低级程度不亚于“Good good study(‘好好学习’的搞笑英文)”,“在这么有名的景点,居然出现这么雷人的英文翻译,不说误导,连外国人看了也会笑话啊!”
然而,记者在随后的考证中发现,“Rain Flower”作为对“雨花”一词的专属英文翻译,是有一定渊源的,而并非网友理解的简单将“雨花”二字拆分后,逐字翻译。传说南朝时期,高僧云光法师在雨花台上讲经说法,感动上苍,天降雨花,坠地成石。这个神话传说,不仅使雨花石上升为天赐神品,雨花石文化由此发祥,绵延至今。
来源:现代快报
在日前热映的电影《南京!南京!》片头,出现过一些岁月斑驳的关于南京的老明信片镜头,在这些寄往海外的明信片中,记载着当年在南京的外国人对这个城市的认知。其中有一张就用英文写道:这里出产一种神奇美丽的石头——Rain Flower Stone(雨花石)。
近日,南京某论坛上一则帖子引发了不少网友参与讨论。有网友拍摄到雨花台风景区路牌中的英文译名“The Rain Flower Terrace”,并嘲笑其有“山寨英语”之嫌。
Rain Flower来源美丽神话
在这则帖子中,发帖人用“雷人”二字形容雨花台风景区路牌中的英译文“The Rain Flower Terrace”。“初中生也不会如此荒谬啊!”“想不到南京也有这样的翻译‘高手’!”网友纷纷指出,这样的翻译,简直就是把“雨花台”三字一一拆开,再逐字翻译成英文,其低级程度不亚于“Good good study(‘好好学习’的搞笑英文)”,“在这么有名的景点,居然出现这么雷人的英文翻译,不说误导,连外国人看了也会笑话啊!”
然而,记者在随后的考证中发现,“Rain Flower”作为对“雨花”一词的专属英文翻译,是有一定渊源的,而并非网友理解的简单将“雨花”二字拆分后,逐字翻译。传说南朝时期,高僧云光法师在雨花台上讲经说法,感动上苍,天降雨花,坠地成石。这个神话传说,不仅使雨花石上升为天赐神品,雨花石文化由此发祥,绵延至今。
