《沁园春 长沙》课文(中英文对照)
2010-10-18 00:53阅读:
沁园春
长沙
一九二五年
独立寒秋
湘江北去
橘子洲头
看万山红遍
层林尽染
漫江碧透
百舸争流
鹰击长空
鱼翔浅底
万类霜天竞自由
怅寥廓
问苍茫大地
谁主沉浮
携来百侣曾游
忆往昔峥嵘岁月稠
恰同学少年
风华正茂
书生意气
挥斥方遒
指点江山
激扬文字
粪土当年万户侯
曾记否
到中流击水
浪遏飞舟
|
CHANGSHA
|
--to the tune of Chin Yuan Chun
1925
Alone I stand in the autumn cold
On the tip of Orange
Island,
The Hsiang flowing
northward;
I see a thousand hills
crimsoned through
By their serried woods
deep-dyed,
And a hundred barges
vying
Over crystal blue
waters.
Eagles cleave the
air,
Fish glide in the limpid
deep;
Under freezing skies a million
creatures contend in freedom.
Brooding over this
immensity,
I ask, on this boundless
land
Who rules over man's
destiny?
I was here with a throng of
companions,
Vivid yet those crowded months
and years.
Young we were,
schoolmates,
At life's full
flowering;
Filled with student
enthusiasm
Boldly we cast all restraints
aside.
Pointing to our mountains and
rivers,
Setting people afire with our
words,
We counted the mighty no more
than muck.
Remember still
How, venturing midstream, we
struck the waters
And waves stayed the speeding
boats?