新浪博客

[转载]教父中英文对照版(十四)

2013-10-09 13:54阅读:
原文作者:燕归来

The dying man raised his fevered eyes gratefully to the Don. He let the young men clasp his bony hand in their fleshy ones. His wife and daughters ranged themselves along his bed, kissing his cheek, taking his other hand in turn.
这个垂死的人睁开激动的眼睛,感激地看着唐·科里昂。他让那些年轻人把自己瘦骨嶙峋的手握在他们那丰满的手中。他的妻女在他的床边排成一排,亲吻着他的脸颊,轮流握着他的手。
The Don pressed his old friend's hand. He said comfortingly, 'Hurry up and get better and we'll take a trip back to Italy together to our old village. We'll play boccie in front of the wineshop like our fathers before us.'
老爷子将金科的手握在自己身边。他安慰地说,“赶快好起来吧,我们一起回意大利,去我们那个古老的村庄。我们还可以像我们的父辈那样在酒馆的前面去玩保龄球。
The dying man shook his head. He motioned the young men and his family away from his bedside; with the other bony claw he hung fast to the Don. He tried to s
peak. The Don put his head down and then sat on the bedside chair. Genco Abbandando was babbling about their childhood. Then his coal-black eyes became sly. He whispered. The Don bent closer. The others in the room were astonished to see tears running down Don Corleone's face as he shook his head. The quavering voice grew louder, filling the room. With a tortured, superhuman effort, Abbandando lifted his head off his pillow, eyes unseeing, and pointed a skeletal forefinger at the Don. 'Godfather, Godfather,' he called out blindly, 'save me from death, I beg of you. My flesh is burning off my bones and I can feel the worms eating away my brain. Godfather, cure me, you have the power, dry the tears of my poor wife. In Corleone we played together as children and now will you let me die when I fear hell for my sins?'
这个垂死的人摇了摇头。他打手势让那些年轻人和家人从自己床边走开;另一只瘦骨嶙峋的手紧紧握着老爷子的手。他努力地试着讲话。老爷子低下头,之后就坐在床边的椅子上面。金科·阿班丹多正模糊不清地说着他们少年时候的事情。然后他的眼睛变得狡黠起来。他还轻声说着,唐·科里昂弯腰弯的更近了。屋里的人看到唐·科里昂边摇头边流泪的样子都特别吃惊。那颤抖的声音越来越大,充满了整个房间。阿班丹多用一种受折磨的,超人的努力从枕头上面举起头,闭着眼睛,用一根只有骨头的手指指着唐·科里昂。“教父,教父,”他无助地叫着,“把我从死亡里面就出来吧。我求求你。我的肉正从我的骨头上一点一点烧掉,我感到小虫子正在吃我的脑子。教父,治好我吧,你有那个能力,把我那可怜的妻子眼睛里面的泪水蒸干吧!我们小时候在科里昂村一起玩耍,我因为我干过的罪恶而害怕地狱,你就这样让我死掉?”
The Don was silent. Abbandando said, 'It is your daughter's wedding day, you cannot refuse me.'
·科里昂一直保持沉默。阿班丹多说,“今天是你女儿的结婚的日子,你不能拒绝我。”
The Don spoke quietly, gravely, to pierce through the blasphemous delirium. 'Old friend,' he said, 'I have no such powers. If I did I would be more merciful than God, believe me. But don't fear death and don't fear hell. I will have a mass said for your soul every night and every morning. Your wife and your children will pray for you. How can God punish you with so many pleas for mercy?'
·科里昂以一种可以穿透这亵渎的胡话的声音轻而庄重地说,“老朋友,我没有这样的能力。如果我有的话,我会比上帝都仁慈,相信我。但是不要害怕死亡,不要害怕地狱。我会有很多人每天晚上和早晨都为你祈祷。你的妻子和你的孩子也会为你祈祷的。你有这么多的人为你祈福,上帝怎么会惩罚你呢?”
The skeleton face took on a cunning expression that was obscene. Abbandanda said slyly, 'It's been arranged then?'
那只剩下骨头的脸呈现出一种洞察一切的表情,而这种表情是那么的模糊。阿班丹多狡黠地说,“都安排好了?”
When the Don answered, his voice was cold, without comfort. 'You blaspheme. Resign yourself.'
老爷子回答的时候,声音冷而又没有一丝安慰。“你这个渎神的家伙,还是接受事实吧。”
Abbandando fell back on the pillow. His eyes lost their wild gleam of hope. The nurse came back into the room and started shooing them out in a very matter-of-fact way. The Don got up but Abbandando put out his hand. 'Godfather,' he said, 'stay here with me and help me meet death. Perhaps if He sees you near me He will be frightened and leave me in peace. Or perhaps you can say a word, pull a few strings, eh?' The dying man winked as if he were mocking the Don, now not really serious. 'You're brothers in blood, after all.' Then, as if fearing the Don would be offended, he clutched at his hand. 'Stay with me, let me hold your hand. We'll outwit that bastard as we've outwitted others. Godfather, don't betray me.'
阿班丹多重新躺在枕头上了,眼睛失去了平时所特有的希望的光芒。护士进来了,以一种既成事实的方式把他们都轰出去了。老爷子占了起来,但是阿班丹多伸出了他的手。“老爷子,”她说,“和我呆在一起吧,陪着我、帮助我死去。或许他看见你在我旁边就不会打搅我了。或者你可以说几句话,唱几句歌?”这个垂死的病人眨着眼睛,似乎是在模仿老爷子那样。“毕竟你是个患难兄弟。”之后,像是怕老爷子感到被冒犯,他抓住他的手。“和我呆在一起吧,让我抓住你的手。我们一定可以战胜那个婊子养的,正如我们以前战胜别人那样。教父,不要背叛我。”
The Don motioned the other people out of the room. They left. He took the withered claw of Genco Abbandando in his own two broad hands. Softly, reassuringly, he comforted his friend, as they waited for death together. As if the Don could truly snatch the life of Gencp Abbandando back from that most foul and criminal traitor to man.
老爷子挥手让别人都离开房子。他们离开了。他把阿班丹多的手抓在自己手里。轻轻地,鼓励地,他安慰着自己的朋友,就像他们正在等待这一起死亡似的,就像是唐·科里昂可以把金科·阿班丹多的生命从那个人类万恶的人类的罪人那里抢过来。
**********

The wedding day of Connie Corleone ended well for her. Carlo Rizzi performed his duties as a bridegroom with skill and vigor, spurred on by the contents of the bride's gift purse which totaled up to over twenty thousand dollars. The bride, however, gave up her virginity with a great deal more willingness than she gave up her purse. For the latter, he had to blacken one of her eyes.
康尼·科里昂的结婚完美结束了。卡洛·里兹被新娘手里那个总数超过两万美元的礼品钱袋的鼓励,娴熟而又生机勃勃地尽着作为一个新郎的职责。但是,新娘以比给出钱袋更大的自愿性给出了自己的贞节。因为要她交出钱袋他不得不把她的眼睛闭上。
Lucy Mancini waited in her house for a call from Sonny Corleone, sure that he would ask her for a date. Finally she called his house and when she heard a woman's voice answer the phone she hung up. She had no way of knowing that nearly everyone at the wedding had remarked the absence of her and Sonny for that fatal half hour and the gossip was already spreading that Santino Corleone had found another victim. That he had 'done the job' on his own sister's maid of honor.
露西·曼西尼在她的房间里面等待着山尼·科里昂的电话,因为她坚信他会请求和她约会的。最后她等不耐烦了,自己给他打了一个电话。当她听到一个女人接电话的时候,她直接把电话给挂断了。她无从得知,婚礼上几乎每个人都开始议论她和山蒂诺一起消失的那半个小时了,大家都说山蒂诺又找到了另一个受害者了。他已经在他妹妹的伴娘身上“做了那个工作。”
Amerigo Bonasera had a terrible nightmare. In his dreams he saw Don Corleone, in peaked cap, overalls and heavy gloves, unloading bullet-riddled corpses in front of his funeral parlor and shouting, 'Remember, Amerigo, not a word to anyone, and bury them quickly.' He groaned so loud and long in his sleep that his wife shook him awake. 'Eh, what a man you are,' she grumbled. 'To have a nightmare only after a wedding.'
阿美里格·伯纳塞拉做了一个可怕的噩梦。他梦见唐·科里昂戴着高高的帽子,高领外套和厚厚的手套,在他殡仪馆外面的院子里面往外卸满是枪子的尸体,还一边大喊,‘记住,阿美里格,不要告诉任何人,赶快把他们埋掉。’他的梦话说得声音又大,时间又长,最后他老婆把他摇醒了。“嗯,看你怎么这样,”她嘟囔着说,“结婚之后做噩梦。”
Kay Adams was escorted to her New York City hotel by Paulie Gatto and Clemenza. The car was large, luxurious and driven by Gatto. Clemenza sat in the back seat and Kay was given the front seat next to the driver. She found both men wildly exotic. Their speech was movie Brooklynese and they treated her with exaggerated courtliness. During the ride she chatted casually with both men and was surprised when they spoke of Michael with unmistakable affection and respect. He had led her to believe that he was an alien in his father's world. Now Clemenza was assuring her in his wheezing guttural voice that the 'old man' thought Mike was the best of his sons, the one who would surely inherit the family business.
·亚当斯被保利·盖托和克莱门沙护送回到她在纽约城里面的旅馆。汽车很大很气派,由盖托开着。克莱门沙坐在后排,凯被安排坐在司机位子的旁边。他发现这两个人都十分的与众不同。他们讲话的方式像是电影里面的布鲁克林方式,而且他们对待她有种甚至可以说是夸张的礼貌了。在路上的时候她和他们随便聊了聊,发现这两个人对迈克尔有无比的爱戴和尊敬,这让她很诧异。他使她认为他在父亲的家里面是个格格不入的人。现在,克莱门沙以喘息的嗓音却使她确信,老爷子认为迈克是三个儿子里面最好的,是那个肯定会继承家族产业的人。
'What business is that?' Kay asked in the most natural way.
“那是什么产业?”凯十分自然地问道。
Paulie Gatto gave her a quick glance as he turned the wheel. Behind her Clemenza said in a surprised voice. 'Didn't Mike tell you? Mr. Corleone is the biggest importer of Italian olive oil in the States. Now that the war is over the business could get real rich. He'll need a smart boy like Mike.'
保利·盖托在转弯的时候快速看了一眼她一眼。她身后的克莱门沙很吃惊地说,“难道迈克尔没有告诉你?科里昂先生是美国的最大的意大利橄榄油进口商。现在战争结束了,这个生意会变得越来越好的。他需要一个像迈克尔那么聪明的孩子。”
At the hotel Clemenza insisted on coming to the desk with her. When she protested, he said simply, 'The boss said to make sure you got home OK. I gotta do it.'
到达旅馆的时候,克莱门沙一定要送她到那个迎宾台。她坚持说不用,但他却简单地说,“老板说要你好好的走到家,我必须做到这件事。”
After she received her room key he walked her to the elevator and waited until she got in. She waved to him, smiling, and was surprised at his genuine smile of pleasure in return. It was just as well she did not see him go back to the hotel clerk and ask, 'What name she registered under?'
她拿到房间的钥匙之后,他伴随她走到电梯那里等到她走进去才离去。她笑着向他挥了挥手,看到他脸上那真诚的喜悦时感觉非常的诧异。还好,她没有看见他走到旅馆侍者那里问,“她是以什么名字注册的?”

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享