新浪博客

《西游记》英译文

2010-01-06 18:03阅读:
1.片段译文
最早将《西游记》片段文字译成英文的是塞谬尔I. 伍德布里奇(Samuel I.Woodbridge),他所译的小册子名为《金角龙王, 皇帝游地府》。这是根据卫三畏编集的汉语读本小册子译出的,内容即《西游记》通行本第十回、第十一回“老龙王拙计犯天条”“游地府太宗还魂”的文字选择。此英文小册子1895年由上海华北捷报社(N.C.Herald)出版。
翟理思译有《西游记》第九十八回“猿熟马驯方脱壳,功成行满见真如”中的一段文字(即南无宝幢光王佛引唐僧师徒渡过“凌云仙渡”的故事),见他所编译的《中国文学史》一书,此书由伦敦威廉海涅曼出版社于1900年出版(列为“世界文学简史十”)。译者在这段译文之前,对《西游记》一书和唐僧、孙悟空等人物作了简要介绍。
詹姆斯·韦尔(James Ware)翻译的两段英译文,载于上海华北捷报社出版的《亚东杂志》(East of Asia Magazine)1905年第四卷。第一段为《西游记》前七回的摘译;第二段为《西游记》第九回至第十四回的摘译。两段译文的总题是《中国的仙境》,译文之前有译者写的《唐僧及西游记介绍》一文。
倭讷编著的《中国神话与传说》一书的第十六章为介绍《西游记》的专章,题作《猴子如何成神》,其中对《西游记》的主要情节,都摘有片段译文。此书由伦敦G.G.哈拉普有限公司于1922年出版,书中还有插图两幅,一幅是“黑河妖孽擒僧去”(352页), 一幅是“五圣成真”(368页)。
卫礼贤(Richard Wilhelm)编著的英文本《中国神话故事集》,其中第十七篇题为《杨二郎》,第十八篇题为《哪吒》,第六十九篇题为《江流和尚》,第七十四篇题为《猿猴孙悟空》,各篇都是《西游记》情节的综合译述。这些译述文字原是德文(见下),由译述者自己转译为英文。此英文本《中国神话故事集》由纽约弗雷德里克·阿·斯托克公司于1921年出版。
王际真翻译的《西游记》前七回的英译文,收入高乔治(即高克毅)编辑的《中国智慧与幽默》一书,此书194
6年由纽约科沃德——麦卡恩出版社出版。
北京外文出版社出版的《中国文学》杂志1961年一月号载有杨宪益、戴乃迭合译的《西游记》的三篇译文,即第五十九回《唐三藏路阻火焰山,孙行者一调芭蕉扇》(126——142页)、第六十回《牛魔王罢战赴华筵,孙行者二调芭蕉扇》(142——156页)、第六十一回《猪八戒助力败魔王,孙行者三调芭蕉扇》(156——172页),译文之前并载译者所撰《西游记介绍》一文(115——125页)。《中国文学》1966年五月号又载杨宪益、戴乃迭合译的《西游记》第二十七回《尸魔三戏唐三藏,圣僧恨逐美猴王》的译文(100——117页),并载“孙悟空三打白骨精”插图一幅。
  2.全译本
《西游记》最早的英译本,为蒂莫西·理查德(Timothy Richard)所译,书名《圣僧天国之行》,书的内封题:“一部伟大的中国讽喻史诗”。这是根据题为邱长春作《西游证道书》本翻译的,前七回为全译文,第八回至一百回为选译文。此书1913年由上海基督教文学会出版(363页),另有1940年版本。
蒂莫西·理查德还翻译了《三国演义与圣僧天国之行》一书,其所据中文底本为袁家骅编选的《三国演义与西游记》(上海北新书局1931年版),《西游记》占该译本的后半部分(115——265页)。
海伦·M·海斯(Helen M Hayes)翻译的英译本《西游记》,书名《佛教徒的天路历程:西游记》。此书为一百回选译本,1930年由伦敦约翰J.默里出版社及纽约E.P.达顿出版社分别出版(105页), 列入《东方知识丛书》。
阿瑟·韦理译为《猴》的《西游记》之英译本,1942年由纽约艾伦与昂温出版公司出版,1943年由纽约约翰戴公司再版(306页)。 这是根据上海亚东图书馆1927年排印本选译的,选译的内容为原书的第一至第十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至第四十九回、第九十八至一百回,共三十回,书前并译有胡适关于《西游记》的考证文章。韦理的译文能传达原文的风格,在西方被公认为是高水平的,所以这一译本曾印刷多次。译者在为此译本所作的序言中说:“《西游记》是一部长篇神话小说,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著插进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,实际是反映着人间封建官僚的统治,这一点,在中国是一种公认的看法。”
韦理还有一种为儿童阅读的英文选译本,书名《猴子历险记》,一九四四年由纽约约翰戴公司出版(一四三页)。书中附有库尔特·威斯(Kurt Wiese)所作插图。
陈智诚与陈智龙(Chan Christina and Chan Plato )合译的《西游记》的英文选译本,书名《魔猴》,一九四四年由纽约惠特尔西豪斯出版社及麦克罗——希尔出版社分别出版(50页),附有插图。
北京外文出版社1958年翻译出版一种《西游记》的英文选译单行本,书名《火焰山》。
乔治·瑟内尔(Ceorge Theiner)根据《西游记》捷克文选译本转译的英译本,书名《猴王》,1964年在伦敦出版。
余国藩翻译的英文全译本《西游记》共分四卷,1977年由芝加哥大学出版社分别在芝加哥与伦敦同时出版第一卷,现已全部出齐。第一卷书内有译者序、注释和汉英专有名词对照表。余国藩教授在这个译本的序言中,对《西游记》的英、法、俄等译本均有所评述,并特别推崇韦理的译文,称赞韦理的才华及其成就,但也为韦理未能将《西游记》全部译出表示惋惜。余国藩认为,《西游记》是中国传统小说中的精品之一,包含着对儒、释、道三教严肃的讽喻,要把原文全部忠实地译出是十分艰巨的任务。因而他在译本序言中又说:“我很幸运,自从我来到芝加哥后就得以向内森·斯科特(Nathan Scott)老师及许多同事请教,如果没有老师、同仁和芝加哥大学的帮助,或者我缺乏勇气,要完成如此重大的翻译任务是不可能的。”余国藩的这个《西游记》英文全译本,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,如:伦敦出版的《东方与非洲研究学院学报》曾载波拉德(D.E.Pollard)的评论文章, 美国安阿博出版的《亚洲研究杂志》曾载王靖宇(Wang,John C.Y.)的评论文章。
詹纳尔(W.J.F.Jenner)翻译的《大闹天宫——猴王历险记》,1977年由北京外文出版社出版,一册,附有李士伋所作插图。这是根据电影动画片《大闹天宫》脚本译出的。詹纳尔还翻译了人民文学出版社新整理本《西游记》全文,由外文出版社于1980年出版。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享