莫言的作品被翻译成多种国家文字
2012-10-12 11:21阅读:
一、爆炸
法语版:Explosion / Mo Yan ; traduit du chinois par Camille Loivier ;
préface de Chantal Chen-Andro. -- Paris : Caractères, 2004.
英语版:Explosions and other stories / by Mo Yan ; edited by Janice
Wickeri. -- Hong Kong : Research Centre for Translations, Chinese
University of Hong Kong, c1991.
二、藏宝图
法语版:La carte au trésor / Mo Yan ; récit traduit du chinois par
Antoine Ferragne. -- Arles : Philippe Picquier, 2004.
三、铁孩
法语版:Enfant de fer : nouvelles / Mo Yan ; traduit du chinois par
Chantal Chen-Andro. -- Paris : Seuil, 2004.
四、丰乳肥臀
英语版:Big breasts and wide hips : a novel / by Mo Yan ; translated
from the Chinese by Howard Goldblatt. -- New York : Arcade Pub.,
2004.
法语版:Beaux seins, belles fesses : les enfants de la famille
Shangguan : roman / Mo Yan ; traduit du chinois par Noël et Liliane
Dutrait. -- Paris : Seuil, 2004.
西班牙语版:Grandes pechos, amplias caderas / Mo Yan ; traducción de
Maria
no Peyrou. -- Madrid : Kailas, 2007.
五、红高粱家族
荷兰语版:Het rode korenveld / Mo Yan ; vertaald uit het Engels door
Peter Nijmeijer en Hans van de Waarsenburg. -- Amsterdam : Bakker,
1994。
法语版:Le clan du sorgho : roman / Mo Yan ; trad. du chinois par
Pascale Guinot et Sylvie Gentil avec la collaboration de Wei
Xiaoping. -- Paris : Actes Sud, 1990.
德语版:Das rote Kornfeld : Roman / Mo Yan ; dt. von Peter
Weber-Schäfer. -- Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1993.
意大利语版:Sorgo rosso / Mo Yan ; traduzione dal cinese e cura di Rosa
Lombardi. -- Roma : Theoria, 1994.
挪威语版:Rødt korn / Mo Yan ; oversatt av Bodil Engen. -- Oslo :
Aschehoug, 1995.
罗马尼亚语版:Sorgul roşu / Mo Yan. -- Bucureşti : Editura Cartega,
2006.
罗马尼亚语版:Sorgul roşu / Mo Yan ; traducere din chinezǎ de Dinu Luca.
-- Bucureşti : Humanitas Fiction, 2008.
瑞典语版:Det röda fältet / Mo Yan ; Översättning: Anna Gustafsson Chen.
-- Stockholm : Tranan, 1998.
英语版:Red sorghum : a novel of China / Mo Yan ; translated from the
Chinese by Howard Goldblatt. -- New York : Viking, 1993.
日语版:赤い高粱 / 莫言原作 ; 井口晃訳. -- 東京 : 徳間書店, 1989.
六、欢乐
法语版:La joie : roman / Mo Yan ; traduit du chinois par Marie
Laureillard. -- Arles : P. Picquier, 2007.
七、酒国
英语版:The republic of wine / Mo Yan ; translated from the Chinese by
Howard Goldblatt. -- London : Hamish Hamilton, 2000。
荷兰语版:De wijnrepubliek / Mo Yan ; [vert. uit het Engels naar de
oorspr. Chinese uitg. door Marijke Koch]. -- [Amsterdam] :
Pockethuis, 2004.
法语版:Le pays de l'alcool / Mo Yan ; traduit du chinois par Noël et
Liliane Dutrait ; ouvrage traduit avec le Concours du Centre
National du Livre. -- Paris : Éditions du Seuil, c2000.
德语版:Die Schnapsstadt / Mo Yan ; Deutsch von Peter Weber-Schäfer. --
Zürich : Unionsverlag, c2005.
波兰语版:Kraina wódki / Mo Yan ; przełożyła, Katarzyna Kulpa. --
Warszawa : Wydawnictwo W.A.B., 2006.
八、生死疲劳
英语版:Life and death are wearing me out : a novel / Mo Yan ;
translated from the Chinese by Howard Goldblatt. -- New York :
Arcade Pub., c2008.
法语版:La dure loi du karma : roman / Mo Yan ; traduit du chinois par
Chantal Chen-Andro. -- Paris : Éd. du Seuil, 2009.
德语版:Der Überdruss : Roman / Mo Yan ; aus dem Chinesischen von
Martina Hasse. -- Bad Honnef : Horlemann, c2009.
日语版:転生夢現 / 莫言著 ; 吉田富夫訳. -- 東京 : 中央公論新社, 2008.
九、师傅越来越幽默
法语版:Le maître a de plus en plus d'humour : roman / Mo Yan ; traduit
du chinois par Noël Dutrait. -- Paris : Seuil, 2004.
荷兰语版:Alles voor een glimlach / Mo Yan. -- Amsterdam : Bakker,
2002.
英语版:Shifu, you'll do anything for a laugh / Mo Yan. -- London :
Methuen, 2002.
十、十三步
法语版:Les treize pas / Mo Yan ; trad. du chinois par Sylvie Gentil.
-- Paris : Seuil, 1995.
十一、四十一炮
法语版:Quarante et un coups de canon : [roman] / Mo Yan ; traduit du
chinois par Noël et Liliane Dutrait. -- Paris : Seuil, c2008.
日语版:四十一炮. 下 / 莫言著 ; 吉田富夫訳. -- 東京 : 中央公論新社, 2006.
十二、檀香刑
法语版:Le supplice du santal : roman / Mo Yan ; traduit du chinois par
Chantal Chen-Andro. -- Paris : Seuil, c2006.
德语版:Die Sandelholzstrafe : Roman / Mo Yan ; aus dem Chinesischen
von Karin Betz. -- Frankfurt am Main ; Leipzig : Insel, 2009.
日语版:白檀の刑 / 莫言著 ; 吉田富夫訳. -- 東京 : 中央公論新社, 2010.
十三、天堂蒜薹之歌
荷兰语版:De knoflookliederen / Mo Yan ; [vertaald uit het Engels door
Peter Abelsen]. -- Amsterdam : Bakker, 1995.
英语版:The Garlic Ballads / Mo Yan ; translated from the Chinese by
Howard Goldblatt. -- New York : Viking, c1995.
法语版:La mélopée de l'ail paradisiaque : roman / Mo Yan ; trad. du
chinois par Chantal Chen-Andro. -- Paris : Editions Messidor,
1990.
德语版:Die Knoblauchrevolte : Roman / Mo Yan ; Dt. von Andreas Donath.
-- Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1997.
瑞典语版:Vitlöksballaderna / Översättning: Anna Gustafsson Chen. --
Stockholm : Bokförlaget Tranan, 1989.
十四、透明的红萝卜
法语版:Le radis de cristal : récits / Mo Yan ; trad. du chinois par
Pascale Wei-Guinot et Wei Xiaoping. -- Arles : Philippe Picquier,
1993.
十五、筑路
法语版:Le chantier : roman / Mo Yan ; trad. du chinois par Chantal
Chen-Andro. -- Paris : Scandéditions, 1993.
日语版:牛 ; 築路 / 莫言[著] ; 菱沼彬晁訳. -- 東京 : 岩波書店, 2011.
十六、蛙
日语版:蛙鳴 / 莫言著 ; 吉田富夫訳. -- 東京 : 中央公論新社, 2011.
十七、怀抱鲜花的女人
日语版:花束を抱く女 / 莫言著 ; 藤井省三訳. -- 東京 : JICC出版局, 1992.