新浪博客

国家电网,为什么翻译成State Grid?

2009-01-12 23:22阅读:
注意唐山市建设路边的国家电网公司的英文名称很久了,正门口上立着两个大英语单词,是State Grid,state指“国家”可以理解,那个grid是什么意思?一直不太明白。
前段时间在图书阅览室浏览21st Century英语报时看到了这个词组,下面的注释好像就直接给出了“state grid 国家电网”这样的解释。该弄清楚这个grid是什么意思了。 国家电网,为什么翻译成State <wbr>Grid?
国家电网,为什么翻译成State Grid?
Grid【名词】
①格子;栅栏;
cattle grid 牛栅栏.
②【电】蓄电池的铅板;
③【电】真空管中的栅极;
④地图的坐标方格;
⑤(电力、铁路线路)网;
⑥铁篦子;烤架
Grid (电力、铁路线路)网;所以国家电网是Sta
te Grid。

国家电网公司的全称是State Grid Corporation of China,简称是State Grid 或SG。
在指具体的电网时也可用national grid。
国家电网公司成立于2002年12月29日,以建设运营电网为核心业务,承担着为经济社会发展提供坚强电力保障的基本使命。公司经营区域覆盖26个省、自治区、直辖市,覆盖国土面积的88%以上,直接服务客户1.45亿户,供电人口超过10亿,管理员工150.4万人,离退休人员近29万人。
2006年公司售电量1.71万亿千瓦时,主营业务收入8529亿元,资产总额12141亿元,资产负债率60.43%。2005年主营业务收入位居《财富》杂志2006年全球500强企业第32名。


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享