新浪博客

卡佛《晚期断章》

2009-05-13 18:39阅读:
前些天贴上来的那首卡佛短诗的两个翻译,第一个是别人的,第二个是我的翻译,说好要写一点文字的,今天早晨终于写了;直接打开一个文档写了,写完了也就好了,连重新看一遍的心情都没有。贴在这儿吧。
标题,如何才能直接令人感到这首诗的原文是late Fragment呢?我自己早前翻译为《已故断章》,现在换一个。换成晚期也仅仅是因为觉得这更能令人想到Late而已。

    他发出了死后的声音

      Late Fragment
         Raymond Carver (1938-1988)
   And did you get
   what you wanted from this life, even so?
   I did.
   And what did you want?
   To call myself beloved,
to feel myself
   beloved on the earth.

     已故断章
        雷蒙德·卡佛 (1938-1988)
   那么你曾得到
   你从此生想要的了,甚至到这地步?
   我得到了。
   那么你要了什么?
   自谓为人所爱,感到自己
   在地上时为人所爱。

  五十而知天命。五十岁的时候,短篇小说大师卡佛便已不得不面对死了。卡佛是以小说著称的,但是现在也有越来越多的人喜欢他的诗了。白描一般的手法,多一点都没有。不是惜墨如金,而是本质上的简洁。有一种人是不喜欢多说话的,因为他们懂得留空的意义。留空似乎是我们东方尤其是中国文化的一个特质了。
  西方较少,因为西方美学的本源是模仿再现,也就是尽量多地描绘。这种模仿起码得是三重意义上的,也就是柏拉图的三重床。不仅仅要表面上的verisimilitude逼真,还要有感官审美上的悦目,除此之外,还要能够达到精神意义上的,也就是要以物质指向物质世界之外。人们在此世能够努力做好的主要部分就是前两者了,这也就是说,我们都必须做匠人艺人,努力丰富自己的skill技艺,如果掌握了技艺之道,那么也就是art艺术了。当人类进入了教化的文明之后,艺术就是一种有意识的追求了,不像很远古的始民作品,那只是人类的本真,质朴无华,这个华就是机心,也就是做作了,art的原本含义就是如此的。我想,柏拉图的影子说,自然是不可以运用于史前文明的。我想,柏拉图的影子说,自然是不可以运用于史前文明的。
  看岩画,恐怕就直接在第一层的同时就达到了第三层了。中国画有时候也有如此的感觉,也就是,大师级别的中国画种扬弃技术的。得鱼忘筌,得意忘言,也就是说技术技艺不过是为了运用材料而已;当材料的铺排摆弄可以超越材料本身而指向甚至抵达其外,那么铺排摆弄的过程或者形式就可以隐身而退。但是肖像画则又有不同。中国的人物画中,仕女图画的是前两者,形似与形式美。人物画,则往往采取的是一种画赞形式。画赞,往往是在第二三层面上的画,因此背景上才会有一些与人物本身并无直接联系的一些花鸟虫兽。在这一点上,和西方的肖像画倒是有可比的了。西方肖像画,首要的是要形似,得让人一看就知道这是某某人;还要神似与美化,这是要画出一个人的修养,同时还尽可能地扬长避短。然后呢,在西方绘画传统中,那画面的背景上,可能有不同的花草鸟兽,那是用来指向另一个世界的,也就是以隐喻的方式类比了画中人的灵魂。艺术史要记述和分析的就是那些在后两个层面上有所贡献的人物。所有难解的艺术往往会因为第三层面上的意义含混,但是也正是这一层面上的意味最令人着迷;这也从侧面证明人还是要有终结关怀的。人又该如何关怀自己的终结呢?
  说了这么多离题的话,到底该如何回到正题呢?我说到留空与岩画,这与写诗有何关系?实际上我是在说,到底以摹仿为美学基础的西方诗歌如何刚清透彻?那么我们回到卡佛的这首诗。
  据说这是卡佛的最后一首诗。这时,卡佛在哪儿呢?我是说,这首诗中的那个我在哪儿?这是理解和欣赏这首诗的关键。
  我还是就着这首诗的英文说话吧,我看到过不同的翻译,如果就中文译文说话,总不免会有评判他人之嫌的。这首诗标题中的late的含义有晚期的最近的已故的,这些意思自然都是合适的。Fragment是说这不成篇章,也就是不是那种铺陈得当的完整制作(这一点又可回到西方的摹仿传统中的完整性要求上),而fragment的意思是碎片,犹如苏曼殊的断鸿零雁的断、零。这首fragment所指的,最终也还是一个情字。情,在非佛教的西方传统,是生命的髓。那么,当生命的肉体形式行将消散,也就是生命的借寓不再之时,所得或者所剩的还是什么呢?这就是一开始的两行。然而,一定要注意到的是,这首诗是用过去时写的。过去时,在此指的是已死的人。于是,这个对话发生的场所和时间都是在“我”死之后。因此这问答无论是发生在另一世界的入口处,无论是某个上帝与“我”还是我的灵与肉之间的对话,这都首先是一种反思。最终的落点是指向一种未来的不定式,但这里有一个隐含的技术:这就是时间上的错层。第一个问句是:如今你已经到了这地步了,已死的你得到了想从你的人生中得到的了么?答曰:是的。这里的时间是指向过去的。第二个问答从最初的那个“欲”的起始点开始:你那时要的是什么?回答所指向的时间则可说是无限的未来。to call 将去呼、to feel将去感受。Beloved的意思就是be loved被爱,由此组成一个词“被爱的()”,托妮莫里森有一部小说题为Beloved被翻译成《宠儿》,托马斯哈代The Well-Beloved被翻译成《意中人》。呼to call是一种指认的方式,一种命名的方式,将自己称为被人所爱的人;有了这样的自称和心态,然后再去感受他人的爱。这才是豁达透彻。最后一个短语是on the earth在大地上,说的是,这场对话不是在地上,不在人间。整首诗中有两个关键词,life (on the earth) beloved人生与爱。你从人生得到了什么么?是的。I did. 当然,diddo的过去时,那么他在人生在世的时候说过I do, 而这是人们结婚时说的。


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享