文学拯救翻译 ——“你妹”到底怎么翻?
2013-08-19 20:21阅读:
2011年“你妹”荣登网络流行语之首,2012年“找你妹”成为眼瞎众人的游戏。在与小伙伴调侃,与男人调情(flirt
sounds better
)时,“你妹”高频出镜,出口越多,关系越铁。有时候,“我爱你”也没有“你的妹妹”艺术更多。2013年初上海一个月不歇雨,让我积愤成章,具体参见博文“雨会停;雨不会停...”,也让众伙伴爆出口,down
your sister's
rain!一瞬间,此译妙得气尽消,想起《甄嬛传》最经典台词“贱人就是矫情”翻成什么都不得劲,“下你妹子的雨”真你妹的带感!遗憾的是,外国佬连“意思”都不懂它有几个意思,your
sister's rain突然也不好意思了。不过,“贱人就是矫情”某日出现惊人译本,Taylor
is
swift!你妹,当时我就拍案而起,对!就是这个味!
我想,既然连“贱人就是矫情”都能找到上佳译本,“你妹”也值得拥有。于是我默默等待,伙伴们还是一口一个your
sister,搞得我实在对不起我仅有的几个妹子(几个≤2,其中还有一个无血缘关系)。老天不负有心人,在我读(《绿山墙的安妮》)期间,“你妹”惊现纸上!待我栗子举起来
——“你妹”到底怎么翻?' TITLE='文学拯救翻译 ——“你妹”到底怎么翻?' />
推歌时间---what's up,我就喜欢这种怪得好听的味。
1.It can't matter
much to you what you call
me if I'm only going to
be here a little while,
can it? And
Anne is such an unromantic
name.’
‘Unromantic
fiddlesticks!’
said the unsympathetic Marilla.‘Anne
is a real good plain
sensible name. You've no need
to be ashamed of
it.’
小伙伴们,看到没有!fiddlesticks比your
sister还要高级黑!fiddle
sticks直译过来是小提琴的棒棒,也就是“琴弓”。我大牛津英语词典解释,fiddlesticks 1.
exclam
nonsense. (呼喊语,感叹词,表示胡说扯淡之义)
2. informal a
violin bow
(不正式用法,小提琴琴弓)。也就是说,这神奇的琴弓主要用来咒骂,和汉语中“乱弹琴”真是异曲同'弓',更是与“你妹”意气相投
。当时让我震惊的是,fiddle-sticks和你-妹构词均是偏正用法,即琴的弓,你的妹。多亏安妮养母,事实证明,后来都是这个养母骂出来的例子。还有更让我们惊呆的用法,敬请期待。
2.‘Oh. I
know pink and yellow aren't
becoming to me,’ began
Anne.
‘Becoming
fiddlesticks! It was
putting flowers on your hat
at all, no matter what
color they were, that was
ridiculous. You are the most
aggravating
child!’
小伙伴们,我已经满血复活了!安妮装娇羞地说粉色和黄色不适合她,养母劈头一句“适合你妹啊!什么颜色在你身上都是笑话啊,尼玛你就是最不给力的那个娃!”啊,神奇的口语,无上的文学!我本将心向文学,奈何文学照翻译!我翻译哪个不是90+,研究生甚至全盘95+,可我心里满满盛下的只有文学,爱你永不变.....咳咳,煽情你妹,继续为诸位解释妙处。此处用法甚为奇葩,请看,fiddlesticks直接跟becoming,连to都省了,可见不是become的宾语,例一中unromantic
fiddlesticks前接定语,这里连宾语都不是,直接撑起语气。这不就是“你妹”吗?!万千词语,任你鞍前马后,我自鞭笞众生!你妹自由,琴弓更自由。
3.‘Don't you
understand, Marilla? I've
been
insulted.’
‘Insulted
fiddlesticks! You'll
go to school tomorrow as
usual.’
安妮又中枪,“你怎么就是不明白!我被侮辱了!”养母发射,‘侮辱你妹啊!明天该滚哪上学上学去!”fiddlesticks再次脱离语法成分,独立insulted,不再废话,自行体会。
4.‘The Haunted Wood! Are
you crazy? What under the
canopy is the Haunted
Wood?’
‘The spruce wood over
the brook,’ said Anne in
a whisper.
‘Fiddlesticks!
There is no such thing as
a haunted wood anywhere. Who
has been telling you such
stuff?’
又是一个新用法,你妹当然可以当shit,
damn直接使用,一言既出驷马难追奔流到海不复回之气势。我没有去看中文译本,我也不想去看,大概翻成“胡说、别瞎说”等等几率较高。其实,每一个人心里都住着你妹,你们懂得。
5.'Only vanilla. Oh,
Marilla, it must have
been the baking powder. I
had my suspicions of that
bak—‘
‘Baking powder
fiddlesticks! Go and
bring me the bottle of
vanilla you
used.’
最精彩的来了!安妮屁颠做蛋糕给心爱的老师品尝,结果白瞎,老师差点没吐出来。于是发酵粉成了安妮的挡箭牌而中枪,养母再次精辟,“发酵粉你妹妹啊!”看到没有,形容词、动词、非谓语之后,名词直接加“琴弓”,哇,好评!
再来就是小说余下的最后两个例子,全搜罗,整的真你妹的学术!
6.'We have physical
culture exercises every day,
too.They make you graceful
and promote
digestion.’
‘Promote
fiddlesticks!'
said Marilla, who honestly
thought it was all
nonsense.
作者Lucy Maud
Montgomery这里怕文盲不懂,在定语从句里解释fiddlesticks的nonsense之义,默默觉得罗嗦,毕竟儿童文学作品,亲民为主,我一律翻译成你妹,恐怕孩子们和家长们要站成一排齐骂我妹了...这里直接做promote宾语,宾语用法终于出现!
7.Oh, it sounds
so—like Mrs. Thomas's husband!
But I didn't mean
to set her
drunk.’
‘Drunk
fiddlesticks!‘
said Marilla, marching to
the sitting room
pantry.
和前面insulted
fiidlesticks相同,不提。
我爱文学不言而喻。最近读的比较多,只因摆脱所有感情牵绊,才可以用绳命阅读。一本《绿山墙的安妮》让我终于了了“你妹”的译法(顺便也能凑活翻译“尼玛”“毛线”,精深有木有),这也是我钟情文学的一大原因。如同进入爱丽丝漫游的仙境,一个奇妙的用法出现,我就会一个激灵(be
thrilled,我觉得翻成这个很动感),得瑟大半天。这篇文也是想与热爱语言和文学的小伙伴们分享,很想他们看到,但又不便链接博客,稍稍叹息。叹息你妹,写自己的文自己舒坦,让别人都去打飞机吧!^_^