新浪博客

后悔(诗)

2021-03-13 05:20阅读:
后悔(诗)
查·乌尔基萨(墨西哥)
孙柏昌 译

因为我伤害了你,我甜蜜的亲爱的,
我想按照你的渴望成为露珠:
像涌流的水一样,温柔,顺从,谦虚
向人类苦难的创伤自愿献出。

我会教我的手成为温柔的与你在一起,
就像无花果的红心一样的,
以如此柔软的抚摸爱抚你
好像洁白清新鸟鸣啁唧。

我会教我的植物踩得如此静寂
像风把葡萄园的叶子摇来摇去
我明亮的头发断裂在你的里
像褐色茉莉花的茎一样脆弱的。

我会把我的手指倚靠在你高高的额头上
这会是我的爱抚,平淡而常见的
为了让你美丽的想法受精
让我的双眼闪闪发光,以独特的璀璨熠熠。

我会像金色沙滩一样安静谦虚
我会像雨水一样在你的唇边轻轻触击
为了让时间充满生命的甜蜜,
直至你原谅并永远忘记。
Arrepentimiento
Concha Urquiza


Por lo que te he ofendido, dulce cariño mío,
quiero ser a tu anhelo cual sería el rocío:
tierna, dócil y humilde como el agua que mana
y se ofrece a las llagas de la miseria humana.

Yo enseñaré a mis manos a ser mansas contigo,
tal como las entrañas sonrosadas del higo,
para que te acaricien con tan suave caricia
como la voz del ave de la blanca novicia.

Yo enseñaré a mis plantas a que pisen tan quedo
como el viento que mueve las hojas del viñedo,
ya mis claros cabellos a quebrarse en tus manos
como frágiles tallos de lirios franciscanos.

Apoyaré mis dedos sobre tu excelsa frente
y será mi caricia sosegada corriente
para que fertilice tu pensamiento bello
y haga brillar tus ojos con singular destello.

Seré quieta y humilde como la arena rubia
y rozaré tus labios como agua de la lluvia
para llenar las horas del dulzor de las vidas,
hasta que tú perdones y para siempre olvides.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享