我们的一天(诗)
德尔米拉·奥古斯蒂尼(乌拉圭)
孙柏昌 译
—夜晚的帐蓬撕裂了,向东。—
你的心灵奇迹般开始新生;
它的光进入我的灵魂像阳光照进花果园……
充足的阳光。带着火。—你的爱试探,是岩洞
苔藓毛绒绒、溪流、水果,
令人愉快的水果把全部的蜜酿成。
—奉告祈祷钟.—你的双手是两个翅膀,安静,
我的心灵像一束丁香花一样弯曲
而我的肉体包裹着你……像面纱一样微妙薄轻。
—当晚的胜利。—从你的手中,更美,
流过所有的阴影和所有的星星,
而我的肉体变得深如天空。
DÍa nuestro
Delmira Agustini
-La tienda de la noche se ha rasgado hacia Oriente.-
Tu espíritu amanece maravillosamente;
su luz penetra en mi alm
德尔米拉·奥古斯蒂尼(乌拉圭)
孙柏昌 译
—夜晚的帐蓬撕裂了,向东。—
你的心灵奇迹般开始新生;
它的光进入我的灵魂像阳光照进花果园……
充足的阳光。带着火。—你的爱试探,是岩洞
苔藓毛绒绒、溪流、水果,
令人愉快的水果把全部的蜜酿成。
—奉告祈祷钟.—你的双手是两个翅膀,安静,
我的心灵像一束丁香花一样弯曲
而我的肉体包裹着你……像面纱一样微妙薄轻。
—当晚的胜利。—从你的手中,更美,
流过所有的阴影和所有的星星,
而我的肉体变得深如天空。
DÍa nuestro
Delmira Agustini
-La tienda de la noche se ha rasgado hacia Oriente.-
Tu espíritu amanece maravillosamente;
su luz penetra en mi alm
