新浪博客

我们的一天(诗)

2022-08-22 20:18阅读:
我们的一天(诗)
德尔米拉·奥古斯蒂尼(乌拉圭)
孙柏昌 译

—夜晚的帐蓬撕裂了,向东。—
你的心灵奇迹般开始新生;
它的光进入我的灵魂像阳光照进花果园……

充足的阳光。带着火。—你的爱试探,是岩洞
苔藓毛绒绒、溪流、水果,
令人愉快的水果把全部的蜜酿成。

—奉告祈祷钟.—你的双手是两个翅膀,安静,
我的心灵像一束丁香花一样弯曲
而我的肉体包裹着你……像面纱一样微妙薄轻。

—当晚的胜利。—从你的手中,更美,
流过所有的阴影和所有的星星,
而我的肉体变得深如天空。
DÍa nuestro
Delmira Agustini


-La tienda de la noche se ha rasgado hacia Oriente.-
Tu espíritu amanece maravillosamente;
su luz penetra en mi alm
a como el sol a un vergel...
-Pleno sol. Llueve fuego. -Tu amor tienta, es la gruta
afelpada de musgo, el arroyo, la fruta,
la deleitosa fruta madura a toda miel.

-El Ángelus. -Tus manos son dos alas tranquilas,
mi espíritu se dobla como un gajo de lilas,
y mi cuerpo te envuelve... tan sutil como un velo.


-El triunfo de la noche. -De tus manos, más bellas,
fluyen todas las sombras y todas las estrellas,
y mi cuerpo se vuelve profundo como un cielo!

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享