新浪博客

入侵者(十四行诗)

2022-08-24 20:15阅读:
入侵者(十四行诗)
德尔米拉·阿古斯蒂尼(乌拉圭)
孙柏昌 译

爱人,夜晚曾啜泣悲情
当你的金钥匙在我的门锁发出悦耳的声响;
随后,门敞开于冰凉的阴影,
你的体态是一团白与光。

照亮了那里的一切,你那钻石般的眼睛;
痛饮于我的高脚杯,你那双唇的清凉,
而你芬芳的脑袋歇息在我的枕头中;
我陶醉于你的无礼崇拜你的疯狂。

今天,你笑我就笑,你唱我放声;
而你若睡我就睡如同一条狗偎在你的脚掌!
今天,我把你春的气息带进我的阴影。

我会颤抖,如若你的手把我的锁叩响,
我也会祝福夜的黑与啜泣声
清晨,你的嘴会在我的生命里绽放!

EL INTRUSO
DELMIRA AGUSTINI

Amor, la noche estaba trágica y sollozante
Cuando tu llave de oro cant&o
acute; en mi cerradura;
Luego, la puerta abierta sobre la sombra helante,
Tu forma fue una mancha de luz y de blancura.

Todo aquí lo alumbraron tus ojos de diamante;
Bebieron en mi copa tus labios de frescura,
Y descansó en mi almohada tu cabeza fragante;
Me encantó tu descaro y adoré tu locura.

Y hoy río si tú ríes y canto si tú cantas;
Y si tú duermes duermo como un perro a tus plantas!
Hoy llevo hasta en mi sombra tu olor de primavera.

Y tiemblo si tu mano toca la cerradura,
Y bendigo la noche sollozante y oscura
Que floreció en mi vida tu boca tempranera!

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享