新浪博客

八(诗)

2022-12-08 17:49阅读:
(诗)
伊丽莎白·肖恩(委内瑞拉)
孙柏昌 译

逾越准确
反射向相反的方向偏离下降
散射在因自愿昏睡的冷漠的赭石上
当它接受时,会在内心把爆发控掌。

终结破裂
并坚定不移的限制对立的一帮
来自同一个中心。

不玩静止的剪影,不能模糊不清
带着闪光和同化点
因为完美地轮廓现呈
在其没有关联坐着的肉体中。
8
Elizabeth Schon

Precisión que traspasa
hacia las opuestas divergencias de reflejos bajando
y deshaciéndose sobre ocres cerrados por un letargo voluntario
que se adueña estallando internamente cuando es recibido.

Rotura que fenece
e la inquebrantable limitación hasta bandos contrarios
viniendo desde un mismo centro.

Recorte inmóvil que no juega, que no se confunde
con los visos y puntas de asimilaciones
porque se delinea perfectamente
en su carne asentada y sin vínculos.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享