新浪博客

返回的(诗)

2023-08-31 16:04阅读:
返回的(诗)
安娜·塞西莉亚·布鲁姆(厄瓜多尔)
孙柏昌 译

有街道在呼唤你,
生命在呼唤你,
想要凝固你名字的隐喻,
和房子,废墟,但你的房子。

已是时候整理诗句,
掸掉图书馆的灰尘,
回到词语的静谧。

不要害怕,那归去
他永远不会把你的象群夺去,
棕熊,鲸鱼,
山,龙卷风,仙人掌。
它们们将永远留在我们的记忆。
DEL RETORNO
Ana Cecilia Blum

Hay calles que te llaman,
vidas que te llaman,
metáforas que quieren coagular tu nombre,
y una casa, en ruinas, pero tu casa.

Ya es hora de ordenar los versos,
desempolvar la biblioteca,
devolverte a la quietu
d de la palabra.

No temas, que el retorno
jamás te quitará los elefantes,
la ballena, el oso pardo,
la montaña, el tornado, los saguaros.
Ellos, serán siempre en la memoria.


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享