新浪博客

之后(诗)

2023-10-24 02:57阅读:
之后(诗)
安娜·玛丽亚·伊萨(厄瓜多尔)
孙柏昌 译


德州漫游者司机
和婴儿汽车。
向外—小提琴,
一半尼龙
随着积分的下降
永远。

将死
我自己的棋类游戏,
风和树的制造者
因为我不知道该做什么。

这是别人想象的产物
有时我也是。

不能坐在玫瑰上
我的灵魂后悔
没有学会裁剪
做衣服。
DESPUÉS
Ana María Iza

Yo
chofer de land rovers
y de coches de bebés.

Ex-violín,
media nylon
con los puntos idos
para siempre.

Yo
jaque mate
de mi propia partida
de ajedrez,
hacedora de vientos y arreboles
por no saber qué hacer.

Producto de la imaginación ajena
y a ratos de la mía también.
Yo
incapaz de sentarme encima de una rosa
me arrepiento en el alma
no haber aprendido corte
y confección.


(暂别博客数日

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享