在深夜(诗)
伊冯·祖尼加(厄瓜多尔)
孙柏昌 译
寂静的船
船如光之舌般柔软
滑过我们的梦想与蛇
刮擦的空气被叹息污染
并触碰跳跃在深深的隧道边
海天上的条纹毯
它那谜的航迹在我孤独的两栖人类的眼
猫的低语呢喃
在屋顶上,它分成了两部分
在另一种跳跃里与野兽有关
猫低语着卑贱
猫
对面人类它们蹲在他们可怜的大衣里面。
EN LA HONDA NOCHE
Ivonne ZuÑiga
las naves silenciosas
barcos suaves como lenguas de luz
se deslizan sobre nuestros sueños y serpientes
rozan el aire contaminado de suspiros
y pegan saltos a los túneles profundos
manta raya en cielo
伊冯·祖尼加(厄瓜多尔)
孙柏昌 译
寂静的船
船如光之舌般柔软
滑过我们的梦想与蛇
刮擦的空气被叹息污染
并触碰跳跃在深深的隧道边
海天上的条纹毯
它那谜的航迹在我孤独的两栖人类的眼
猫的低语呢喃
在屋顶上,它分成了两部分
在另一种跳跃里与野兽有关
猫低语着卑贱
猫
对面人类它们蹲在他们可怜的大衣里面。
EN LA HONDA NOCHE
Ivonne ZuÑiga
las naves silenciosas
barcos suaves como lenguas de luz
se deslizan sobre nuestros sueños y serpientes
rozan el aire contaminado de suspiros
y pegan saltos a los túneles profundos
manta raya en cielo
