新浪博客

叶赛宁*(诗)

2024-04-17 04:23阅读:
叶赛宁(诗)
卡门·奥莱(秘鲁)
孙柏昌 译

这既不是死亡也不是病态的月亮
或者玛亚梅夫人的那把扇子,也不是我的老年
一个阿比西尼亚诗人的微笑他和眼睛丝毫没有
夏天或金色的拥占。

关于爱情我已经说了一切仍然在等待
而夕照让我贴近危险
向着墨水和丝绸
br>
这棵瘦树,那轮上方的月亮,这种墨暗……

整个他不是真的,而是另一个,
遗忘,写作的熟练转传
服务于没有形式的诗篇。
ESENIN
Carmen Ollé

No es ni la muerte ni la luna enfermiza
o aquel abanico de madame Mallarmé, ni mi vieja
sonrisa por un poeta abisinio cuyos ojos ningún
verano o el oro poseyeron...

Ya del amor lo he dicho todo aunque lo espere
y el crepúsculo me acerque peligroso
a la tinta y a la seda,
ese árbol flaco, esa luna arriba, ese sepia...

Todo aquello no es realmente aquello sino otro,
el olvido, que el oficio de escribir pasa a
servir en versos sin manera.
叶赛宁,俄罗斯著名诗人。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享