新浪博客

下午(诗)

2025-02-21 05:15阅读:
下午(诗)
梅拉·德尔马尔(哥伦比亚)
孙柏昌 译

我将告诉你下午,我的朋友。

钟声和紫罗兰的夜晚
慢慢地爬上你的小家伙
芳香的天空。

你不在的那个下午。

时间停止了,溢出了
像一条金色的河流。
让我们看到它遥远的背景
我不知道什么东西被遗忘了。
一天又回来了,即使是一阵风
太阳,
并固定了金蝴蝶
在空气的玻璃里…
寂静中有一支笛子,
忧郁的爱的嘴,
在染上暮色的塔上
鸽子重复他们的白。

你不在的那个下午…那个下午
我爱你。

我不认识的人,
秘密打开茉莉花
然后一句接一句地结束那些话。
La tarde
Meira Delmar

Te c
ontaré la tarde, amigo mío.

La tarde de campanas y violetas
que suben lentamente a su pequeño
firmamento de aroma.

La tarde en que no estás.

l tiempo, detenido, se desborda
como un dorado río.
Y deja ver en su lejano fondo
no sé que cosas olvidadas.
El día vuelve aun en una ráfaga
de sol,
y fija mariposas de oro
en el cristal de aire…
Hay una flauta en el silencio, una
melancólica boca enamorada,
y en la torre teñida de crepúsculo
repiten su blancura las palomas.

La tarde en que no estás… la tarde
en que te quiero.

Alguien que no conozco,
abre secretamente los jazmines
y cierra una a una las palabras.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享