新浪博客

遗忘之死(诗)

2025-03-23 17:56阅读:
遗忘之死(诗)
梅拉·德尔玛(哥伦比亚)
孙柏昌 译

我死于遗忘
突然。

意想不到—
想法
抹去了你的语言
并逐渐消失
在风里。

在你的追寻里,心敲响
所有的门。
没有人。一无所有。

而曾安置在那里
重新,
痛苦的爱,
不能平息的,
没完没了的
想法。
Muerte del olvido
Meira Delmar

Se me murió el olvido
de repente.

Inesperada-
mente,
se le borraron las palabras
y fue desvaneciéndose
en el viento.

En busca suya el corazón tocaba
todas las puertas.
Nadie. Nada.

Y allí donde estuviera se instaló
de nuevo,
el doloroso amor,
el implacable,
interminable-
mente.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享