惊奇(诗)
多拉·卡斯特利亚诺斯(哥伦比亚)
孙柏昌 译
它是百合花在空气里,香味在风中;水面上的波浪和河流上的震动;/当我看到它的美丽,带着所有的思想,/我刻下了它心爱的名字,叫它我的。/我一直不知道时间也不知道确切的瞬间……
Deslumbramiento
Dora Castellanos
Era lirio en el aire y fragancia en el viento; / ondas sobre las aguas y temblor en el río; / cuando vi su hermosura, con todo el pensamiento, / grabé su amado nombre para llamarlo mío. / Nunca supe la hora ni el exacto momento...
多拉·卡斯特利亚诺斯(哥伦比亚)
孙柏昌 译
它是百合花在空气里,香味在风中;水面上的波浪和河流上的震动;/当我看到它的美丽,带着所有的思想,/我刻下了它心爱的名字,叫它我的。/我一直不知道时间也不知道确切的瞬间……
Deslumbramiento
Dora Castellanos
Era lirio en el aire y fragancia en el viento; / ondas sobre las aguas y temblor en el río; / cuando vi su hermosura, con todo el pensamiento, / grabé su amado nombre para llamarlo mío. / Nunca supe la hora ni el exacto momento...
