新浪博客

像一个飞逝的翅膀(十四行诗)

2025-03-24 13:33阅读:
像一个飞逝的翅膀(十四行诗)
多拉·卡斯特利亚诺斯(哥伦比亚)
孙柏昌 译

你身上永远不会留下某些东西
并像河流一样从你的灵魂流去;
照亮你的某些东西也把阴影投给你,
光明的东西,黑暗的东西,

使你高贵,像一个翅膀飞逝
快乐,痛苦,随意。
有时快乐,有时染疾
你永远不会是我的。

在狂喜中他抵达我们这里,
什么是痛苦的眼泪传递,
赋予爱之力。

超越所有快乐的东西:
在爱中始终对不认识
你永远不会是我的。
Como Un Ala Fugaz
Dora Castellanos

Hay algo en ti que nunca permanece
y fluye de tu alma como un río;
algo que te ilumina y te ensombrece,
algo resplandeciente, algo sombrío,


co
mo un ala fugaz que te ennoblece
el placer, el dolor, el albedrío.
Algunas veces goza, otras padece
lo que hay en ti que nunca será mío.

Aquello que en el éxtasis nos llega,
lo que el dolor en lágrimas entrega,
lo que el amor entrega en poderío.


Lo que está más allá de todo goce:
que siempre en el amor me desconoce
aquello en ti que nunca será mío.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享