新浪博客

挺立的花(十四行诗)

2025-03-24 13:38阅读:
挺立的花(十四行诗)
多拉·卡斯特利亚诺斯(哥伦比亚)
孙柏昌 译

你滋养了我所有的根蒂:
我从你的声音,从你的目光滋养自己
而自你,因为我生活在爱里
你所想的和你说的话语。

灰色的头发和悲伤的肉体
我们会到最后。火炬
我们的伟大真理的,将被忘记
当我死或当你临终之际。

茎、根、花、果实,
是爱的汁液在一分钟里
对我们来说,生命已是成熟期。

没有阴影,没有新鲜感,在阳光和风里,
因为我在你自己的生活,
我是一朵花,不幸而挺立。
Erguida Flor
Dora Castellanos

De ti se nutren todas mis raíces:
me nutro de tu voz, de tu mirada
y de ti, porque vivo enamorada
de lo que piensas y de lo que dices.


La carne triste y l
os cabellos grises
iremos al final. La llamarada
de nuestra gran verdad, será olvidada
cuando yo muera o cuando tú agonices.

El tallo, la raíz, la flor, el fruto,
fueron savia de amor que en un minuto
para nosotros maduró la vida.


Sin sombra, sin frescura, al sol y al viento,
porque en tu propia savia me sustento,
soy una flor al infortunio erguida.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享