活着的岩石(十四行诗)
多拉·卡斯特利亚诺斯(哥伦比亚)
孙柏昌 译
谢谢你,亲爱的,这甜蜜的伤口
和我的痛苦的柔软。
为了笑声和快乐和悲伤,
在如此充分的未知。
永远祝福你,爱你,因为我感觉到你
成长在共同的温柔
在你渴海的水里
横扫我生命的海岸。
今天我知道你的火的严酷
它消耗了我的平静
我的和平变成了哭泣和燃烧。
现在我像一艘漂流的船。
在你活着的岩石的陷阱里
他的树木伤了我的心。
La Roca Viva
Dora Castellanos
Gracias, Amor, por esta dulce herida
y la blandura de mi sufrimiento.
Por la risa y el gozo y el lamento,
en tanta plenitud desconocida.
Bendito siempre, Amor, porque te siento
crecer en l
多拉·卡斯特利亚诺斯(哥伦比亚)
孙柏昌 译
谢谢你,亲爱的,这甜蜜的伤口
和我的痛苦的柔软。
为了笑声和快乐和悲伤,
在如此充分的未知。
永远祝福你,爱你,因为我感觉到你
成长在共同的温柔
在你渴海的水里
横扫我生命的海岸。
今天我知道你的火的严酷
它消耗了我的平静
我的和平变成了哭泣和燃烧。
现在我像一艘漂流的船。
在你活着的岩石的陷阱里
他的树木伤了我的心。
La Roca Viva
Dora Castellanos
Gracias, Amor, por esta dulce herida
y la blandura de mi sufrimiento.
Por la risa y el gozo y el lamento,
en tanta plenitud desconocida.
Bendito siempre, Amor, porque te siento
crecer en l
