新浪博客

死亡十四行诗(十四行诗)

2025-04-29 17:10阅读:
死亡十四行诗(十四行诗)
加布里埃拉·米斯特拉尔(智利)
孙柏昌 译


从男人把你放在冰冷的壁龛里,
我会把你放在卑微而阳光明媚的土地。
我必须睡在她里面,男人并不知,
在同一个枕头上,我们梦想必须。

我会让你躺在阳光明媚的土地
母亲对沉睡儿子的甜蜜,
而必须像摇篮一样柔软的大地
当你像个痛苦的孩子一样接受你的身体,

然后我会洒上玫瑰粉和土泥,
在蓝色和轻微的月光里,
光的内脏将被禁闭。

我会唱着我美丽的复仇之歌远离,
因为那个洪都拉斯人没有人的手
他会下来和我争夺一把骨头,你的!
LOS SONETOS DE LA MUERTE
Gabriela Mistral



Del nicho helado en que los hombres te pusieron,
te bajar
é a la tierra humilde y soleada.
Que he de dormirme en ella los hombres no supieron,
y que hemos de soñar sobre la misma almohada.
Te acostaré en la tierra soleada con una
dulcedumbre de madre para el hijo dormido,
y la tierra ha de hacerse suavidades de cuna
al recibir tu cuerpo de niño dolorido,
Luego ir
é espolvoreando tierra y polvo de rosas,
y en la azulada y leve polvoreda de luna,
los despojos livianos ir
án quedando presos.
Me alejar
é cantando mis venganzas hermosas,
¡porque a ese hondor recóndito la mano de ninguna
bajar
á a disputarme tu puñado de huesos!

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享