新浪博客

皮肤不好(诗)

2025-05-23 18:59阅读:
皮肤不好(诗)
卡门·贝伦格(智利)
孙柏昌 译

幽灵的皮肤不可能是黑桃子的皮肤;
黑色素不是别的,更黑,不是别的。
马鬃忍受着覆盖它的长袍和烟子,

如果这里的白色会刺穿黑色的皮肤,或者厚厚的黑色
心脏会紧绷着红白相间的皮肤和白色的处女,
多肉瘤的毛毛虫会让这堆羊毛的沉默平静下来。
丝绸色素使毛毛虫兴奋。
它的光泽会像这样不透明,粉饰它钻穿的条纹
腰部朝向绒毛;拍击将关闭并深深打开。
他的色素拍击为美丽的太阳穴镀银;合成手套
手套隐藏的手,触摸时犹豫不决。
Mala piel
Carmen Berenguer

Piel que pora no podría ser otra piel de durazno negro;
pigmento oscuro no otro, más que oscuro, no otro.
Crin sufroso el sayo que lo cubre y tizna,

si aquél blanco horadara negro piel, o la
negrura espesa
el corazón tensara rojo piel blanca y por blanca virgínea,
verrugosa la oruga sedara el silencio de aquél vellocino.
Pigmento de sedas avienta la oruga.
Su brillo opacara así, empolvando las estrías que trepana
la cintura hacia lo velloso; lamé cerrara y abriera hondo.
Pígmea su lamé bellosida plateara la sien; guante sintético
de la mano que el guante esconde, vacilante al tacto.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享