IV(诗)
卢西娅·艾斯特拉达(哥伦比亚)
孙柏昌 译
他们的身体在地下变苍白
并在空洞的嘴里
坚持站立的整个的那个人
溶析。
看不见节奏与死亡的怒气,
以瞬间给予他们永恒。
IV
Lucía Estrada
Sus cuerpos palidecen bajo tierra
y en la boca del vacío
todo aquello que los mantuvo en pie
se diluye.
Ciego de furor del tempo y de la muerte,
concédeles por un instante su eternidade.
卢西娅·艾斯特拉达(哥伦比亚)
孙柏昌 译
他们的身体在地下变苍白
并在空洞的嘴里
坚持站立的整个的那个人
溶析。
看不见节奏与死亡的怒气,
以瞬间给予他们永恒。
IV
Lucía Estrada
Sus cuerpos palidecen bajo tierra
y en la boca del vacío
todo aquello que los mantuvo en pie
se diluye.
Ciego de furor del tempo y de la muerte,
concédeles por un instante su eternidade.
