孔明灯英语怎么说
2017-10-12 15:54阅读:
“孔明灯”英语怎么说?
青岛五四广场海边堤坝的护栏上有个告示牌,上面写着:“禁止潜水、垂钓、燃放孔明灯”。下面还有英文翻译:“No
diving, fishing, discharge of
lanterns”.
这个英文翻译是很差的。不应该用“discharge”。“discharge”是排放、排泄的意思,不能把这个动词和“lanterns”用在一起。另外,前面用了两个动名词,后面也应该继续用动名词才对,不应该用一个名词形式的“discharge”。
看到不好的翻译,我就想怎样能把它改好。有朋友说这是我的“职业病”。这句话翻译的难点在于“燃放”这个词怎样用英语来表达。我想这种孔明灯是像风筝一样飞在天上
的,放风筝的动词是“fly”,那么孔明灯也可以用动词fly吧。所以,我的译文是:“No
diving, fishing or
lantern-flying”。
有网友提出质疑,说“lantern-flying”老外恐怕看不懂吧,因为老外恐怕不知道灯笼是可以飞起来的。
我也觉得可能这个词有点问题。今天早晨去五四广场散步,又看到这个告示牌。我想“孔明灯”到底应该怎样翻译才好。翻译成“Kongming
lantern”肯定是不行的,因为老外更不知道“Kongming”是什么。我想孔明灯是一个灯笼,同时有能够像热气球一样飞起来,或许可以叫“lantern
balloon”。我在互联网上查这个词,还真查到了”balloon
lantern”,是商家在网上卖的向国外出口的孔明灯。同时,我也查到了更正规的英语译文,叫“sky
lantern”或“sky
candle”或“fire
balloon”。
那么“燃放”孔明灯应该用哪个词呢?我查了放飞气球应该用“release”这个词,但“燃放孔明灯”用的词却是“launch”,跟发射火箭用的是同一个词。
所以,告示牌上的英语应该改成:“No diving or fishing. No launching fire
balloons.”这里,因为dive和fish是不及物动词,而launch是及物动词,后面还跟着名词fire-balloons,
所以我没有把launching fire
balloons和diving or
fishing放在一个句子里,而是另起了一句话。
像“孔明灯”这样的词,查汉英词典是查不到正确的翻译的。需要翻译人员自己想到一些线索,然后在网上的维基百科中查,才有可能查到。
2017-10-10