【文学】星星(诗歌翻译)
2025-02-17 06:43阅读:
星星
— 怀念诗人威廉·斯塔福德(1914-1993).
乔治· 维恩作
心物和 译
.
兴许,每到天黑,就有颗星星
一觉醒来,起身走出你家大门。
它升至天顶便恢复自己的真形—
在祈祷者仰望的星界立稳足跟。
.
兴许,每到日出,这一颗星星
就回到人间,又进入你家大门。
它蜷在某个角落里,闭目休眠 —
因藏在你的盲点,而无影无形。
.
兴许,这个灵物正与你同在一处,
说不定就是身边某一上帝的造物,
譬如,那只母蜘蛛–她编织的蛛网
纤细而光亮,将我们都一网缠缚。
.
这儿睡着的是亘古不变的永恒,
寻常而无声。你入梦时,无人
看守,永恒会再度开溜,日光中
消融,不失深邃、淡定和清醒。
应当学那样的星星!
.
朗读录音:
链接:https://v.youku.com/v_show/id_XNDgzNDQ5NTc0MA==.html
.
原作出处:
Venn, George. (1999). ‘Star -in memory
of William Stafford’, in West of Paradise. La Grande: IceRiver
Press. P. 77.
.
简释:
《星星》(Star) 是诗人乔治·维恩(George
Venn, 1943 -- )为纪念另一位亡故诗人而写的悼亡诗。那位亡故的诗人叫威廉·斯塔福德(William Stafford,1914-1993),曾经是一位反越战的著名社会活动家。作为诗人,斯塔福德的作品不仅有善恶分明的正义感,有浓郁的人间气息,同时在技法上也非常精致、细腻、深刻和曲折,有非常高的审美价值。
维恩在斯塔福德的人格和作品中看到一种超凡脱俗的高尚品格,他将这种美感比喻为天上的恒星。但是,这颗星星之所以那么高尚,不是因为它脱离了凡间的人性,相反,正是因为它是缘起于寻常人家日常生活的那些不耀眼的事物。
维恩表示,自己要学斯塔福德,成为一颗这样的艺术明星。