解秘同声传译之“影子跟读”
2009-03-04 23:20阅读:
入门同传练的第一个技巧就是“影子跟读”,印象深刻的是在大三的听力课上,老师曾经让我们影子跟读过标准VOA新闻,听到什么就跟读到什么,今天才知道原来当时的做法对“影子跟读”的理解根本上是存在着误区的。在同传的实际操作中,如下图
讲话人:0 (eg.早\上\ 好)S1
S2
S3
译员 :
0’
S'1
S'2
S'3
假设讲话人从0开始讲话,到S1时才有意思,译员在0'到S'1这段时间是无法翻译的,只有在0’之后才能翻译讲话人在0至S1间的讲话内容,同时接收讲话人在S1至S2之间发出的信息。在这个过程中,译员需要在输出旧信息的同时在脑子里保留输入的新信息,以便下一阶段的输出。
要保留输入的新信息,一个很重要的前提就是能够明白新信息的意思,否则是无法保留的。这个本领正是影子练习的主要目标。因此,影子跟读并不是听到什么就跟读什么,因
为单纯的模仿声音是完全记不下东西的。而正确的做法是听完一个完整的意思才开始跟读,然后同时接受下一个完整的意思,为以后增加任务需要同时翻译打下基本功。
影子跟读的三个关键在于:一、有意识地与讲话人保持距离;二、保证听懂了意思;三、讲话清楚。
这三个要点其实也是同传译员由始至终都要平衡的三个方面即:速度,理解程度和音量。要处理好这三者的关系一点也不容易,就速度来说,跟得太近会阻碍理解,跟得太远又会遗漏信息;而理解程度则直接影响翻译的质量;平衡音量是指,译员说小声了会影响听众接受信息,说大声了又会影响自己去接收说话人的信息。
至于挑选练习资料时则要考虑到,讲话人的口音,讲话人的讲话速度,内容的信息密度以及对内容的熟悉程度这四个主要的参数。把这些参数综合起来,找到比自己水平稍难的资料是最理想的。值得一提的是把新闻作为练习资料其实是不可取的,虽然新闻的播音员发音够标准,但是速度太快,信息密度太大,以及覆盖的内容过于广泛,太难的练习太打击人之余,对进步的实质帮助其实不大。