充满幻觉的轻浮时代
转自10.09.18 新京报 文:千丝

《祖与占》 夏宇译
上海译文出版社
一位诗人用电报体写就的情书,让另一位诗人心领神会,在词语的密林里推敲度量,终于画出了两点间最短的那条线。这便是手上这本中文版的《祖与占》。此书作者亨利—皮埃尔·罗什颇受新浪潮名导特吕弗赏识,两人合作完成了同名电影的剧本写作;译者夏宇女士,不仅自己写诗,还是独立音乐厂牌的填词人。《祖与占》即成一出四手联弹,有大珠小珠落玉盘之美。
中文版《祖与占》读起来轻快干净,不走弯路,叙事是罗什的,句法却是夏宇的。我们都知道译者对一部外国作品的重要性,尤其这样弱化辞藻与修饰的小说,句与句的关系显得尤为重要。夏宇的译文是即兴的、果断的,又不乏节制,才能在数段风流韵事间自如穿行。而这正契合了老罗什“夜深忽梦少年事”的欲说还休。
此书另有王殿忠先生1996年的译本《儒尔和吉姆》,今年也由人民文学出版社重新推出。我认为夏宇控制句式的能力显得略胜一筹。比如本书中刻画三人性格的小段落,王先生译文如下:“他们然后又沿着一条时而湍急时而缓慢的河流向下走,去看这里的一个瀑布。他们觉得,那一片水幕疾流而下直似卡特(凯茨),那湍急的漩涡就像吉姆(占),那宽阔安定缓缓而动的河面又像儒尔(祖)。”叙述忠实但较为平直。夏宇的译本则以短句轻取,有流动感:“他们沿着河往回走,多处是湍急的水流和瀑布。他们一致觉得瀑布像凯茨,激烈的漩涡像占,而下来的,平静的、宽阔的河面则像祖。”
转自10.09.18 新京报 文:千丝
《祖与占》 夏宇译
上海译文出版社
一位诗人用电报体写就的情书,让另一位诗人心领神会,在词语的密林里推敲度量,终于画出了两点间最短的那条线。这便是手上这本中文版的《祖与占》。此书作者亨利—皮埃尔·罗什颇受新浪潮名导特吕弗赏识,两人合作完成了同名电影的剧本写作;译者夏宇女士,不仅自己写诗,还是独立音乐厂牌的填词人。《祖与占》即成一出四手联弹,有大珠小珠落玉盘之美。
中文版《祖与占》读起来轻快干净,不走弯路,叙事是罗什的,句法却是夏宇的。我们都知道译者对一部外国作品的重要性,尤其这样弱化辞藻与修饰的小说,句与句的关系显得尤为重要。夏宇的译文是即兴的、果断的,又不乏节制,才能在数段风流韵事间自如穿行。而这正契合了老罗什“夜深忽梦少年事”的欲说还休。
此书另有王殿忠先生1996年的译本《儒尔和吉姆》,今年也由人民文学出版社重新推出。我认为夏宇控制句式的能力显得略胜一筹。比如本书中刻画三人性格的小段落,王先生译文如下:“他们然后又沿着一条时而湍急时而缓慢的河流向下走,去看这里的一个瀑布。他们觉得,那一片水幕疾流而下直似卡特(凯茨),那湍急的漩涡就像吉姆(占),那宽阔安定缓缓而动的河面又像儒尔(祖)。”叙述忠实但较为平直。夏宇的译本则以短句轻取,有流动感:“他们沿着河往回走,多处是湍急的水流和瀑布。他们一致觉得瀑布像凯茨,激烈的漩涡像占,而下来的,平静的、宽阔的河面则像祖。”
