新浪博客

俄语形容词的长尾和短尾形式

2012-03-01 11:39阅读:
为了保持和发扬北里家族每年发一篇博文的优良传统,今天必须写几行字帖出来。绞尽脑汁也好,搜肠刮肚也罢,总之必须码出几行来。
话说凡是学过几年俄语的人,都知道俄语的性质形容词都有长尾和短尾两种形式(听某位大师说,某些关系形容词也可以用短尾形式,不过不才只是听说过没见过,也许大师自有过人之识吧)。现代俄语中短尾形式只能做谓语,长尾形式则能做定语、谓语和表语(听某大师说,短尾形式其实也不是做谓语,只能做表语,即“静词性合成谓语的静词部分”。不才对此另有看法,不过不论叫什么都不关紧要,重要的是“某类词在特定句法位置上使用特定的形式”--这才是俄语句法的精髓)。
昨天,在新浪微博看到一个帖子(看来@潮流俄语要么有了竞争对手,要么有了接班人):
//@俄语童鞋Roman小陈: #小陈俄语# Только лжец искреннен в этом мире,потому что он обманывает тебя искренне.
以及好事者提供的译文:
@亚心网丶何欢 新浪个人认证 这个世界上只有骗子是真心的。因为他是真心骗你的!

也可能是先帖的汉语句子,有好事者译成了俄文。不过为了说明今天想到的问题,权当这是一个俄译汉的案例吧。
北里不才向以参与为乐趣,正如中俄青年联谊赛官方微博所言:我参与,我找乐 -- Я участвую, я веселюсь。没事找事的跟了一帖:
北里不才:Икренний лжец -- это человек, который искренне лжет.
这里扯出了一个很重要的句法语义问题:形容词定语的语义指向。 (2月29日 23:02)
于是有了本帖的题目来源:
俄语童鞋Roman小陈 微博达人:回复@北里不才:那这句话里,你用 искреннен还是 искренний ?
不才答曰:做谓语,当然应该用短尾了。
其实不才又一次扯淡了。上文已经说过,形容词长尾形式也能做谓语。为了挽回影响,不致谬种流传,不才决定写此博文,以正视听。
就事论事,就句子论句子。不才在此要探讨的是:在 Только лжец искреннен в этом мире,потому что он обманывает тебя искренне 这个句子中,
1)谓语形容词应该用长尾形式还是短尾形式?
2)如果可以用长尾形式,那么在全句意思上,与用短尾形式相比,有何不同?
对问题1),答案是肯定的,即искреннен 完全可以换成 искренний 。理由嘛,有烦好事者去查一下俄语语法规则。
问题2),相对复杂一些。形容词做谓语时用长尾形式还和短尾形式对句子语义造成何种影响,归根结蒂取决于长尾形式和短尾形式范畴意义的不同。
凡性质形容词,均表示特征或状态,这是性质形容词的范畴意义。特征和状态有惯常(超时间的)和即时(特定时间内的)之分,前者是长尾形式的范畴意义,后者则是短尾形式的范畴意义。注意:这只适用于单独谓语或与系词быть 构成合成谓语的情形,与 стать, оказаться, стоять, казаться等半系词连用时多用长尾。
(1) Гостья была удивительно красивая.
(2) Гостья (в тот день) была удивительно красива.
句子(1)表示客人是一位“出奇地漂亮的女人”,这是常态意义;句子(2),即使略去括号中的时间限定,仍然仅表示“出奇地漂亮”仅是特定时点或时段的状态。
回到原帖中的句子。
如果谓语用长尾形式,那么它表示的是主语“说谎者”的常态特征,其功能是对“说谎者”的品行作出评价,指出“(从品行上说)说谎者是真诚的人”,全句的意思是“这个世界上,只有说谎者是为人真诚的,因为他总是真心实意地想骗你”。(看到没有,主句中谓语用长尾形式甚至“拐带”从句谓语动词的语法意义了--表示多次重复的或惯常性行为。)
如果如原帖那样,谓语有短尾形式,那么它表示的则是“说谎者”的即时状态,其功能是对“说谎者”在特定时点或时段(在此句中多半是指“说谎之时”)的心态作出描述,指出“说谎者(在说谎之时)是真诚”的,全句的意思是“这个世界上,人只有在说谎时是真诚的,因为他(这时)是真心实意地想骗你”。(同样,主句中谓语用短尾形式也“拐带”到了从句谓语动词的语法意义--正在进行的行为且具有“意向”色彩。)
本文核心问题至此已论述完毕,下面闲扯两个看似“题外”的小问题。
3)лжец 为何要译为“骗子”(如果是俄译汉)或“骗子”为何要译为лжец(如果是汉译俄)?
4)лжец 一词表示的是品行主体还是具体行为的主体?
问题3):仅从汉语来讲,“骗子”是品行名词,“说谎者”则未必(如果将谎连篇、撒谎成性的人称作“说谎者”,那我们岂不是太宽容了?)。“说谎”是“骗人”的下位词,但“说谎者”不是“骗子”的下位词。将лжец 译为“骗子”,也许有道理,因为(XX者)在汉语中并不是能产型的构词模型,多数“XX者”显得生硬(如“听课者”、“检查者”、“治疗者”、“回答者”、“就餐者”、“监考者”、“处理者”、“犯罪者”等等)。然而将“骗子”译为лжец,确实没有必要,好好的обманщик不用,舍近求远为哪般?
问题4):从俄语解释来看,лжец 即可以表示品行主体,也可以表示具体行为的主体 (Лжец -- это тот, кто лжет или склонен лгать),обманщик 亦如此。但在帖子给出的俄语句子中,лжец 表示的只能是具体行为的主体,否则将与谓语的短尾形式相矛盾(除非上文已将此人称为лжец,但这又与本句箴言体的的去关联性相矛盾)。正是基于这个原因,不才认为该句应该译为“这个世界上,人只有在说谎时是真诚的,因为他是真心实意地想骗你”。
但是,无论原文是汉语句子还是俄语句子,这句话都存在严重的逻辑错误,理由是:从句给出的理据,并不能充分论证语句给出的结论,“只有X是Y,因为P(X,Y)”这个语义式是不成立的,正如“只有喝喝酒才能驱寒,因为酒可以给人热量”、“只有牛奶才是白的,因为牛奶具有雪的颜色”,“只有保姆是爱我的,因为她全心全意地为我洗衣做饭”等等一样,逻辑上的乖谬是显而易见的。
最后,给那些箴言翻译爱好者一个忠告:翻译并晒出译文前,先审视一下原文句子是否具有逻辑上的严谨性。
关于形容词定语的语斍指向问题,北里不才将在下一篇博文中加以详述,但愿各位读者不必等上一年之久。




我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享