《洋泾浜英文歌谣》
2009-12-24 14:45阅读:
《洋泾浜英文歌谣》
A
ballad in Ningbo
dialect
showed
the
pronunciation of some English words
来叫克姆(come)去叫戈,(go)
一元洋钱混淘萝,(one dollar)
廿四铜板吞的福,(twenty four)
是叫也司(yes)
勿叫拿,(no)
如此如此沙咸鱼梭,(so and
so)
真货实价凡立哥,(very good)
靴叫白脱 (boot) 鞋叫靴呵,
(shoe)
洋行卖办讲白佗,(comprador)
小贷轮叫司汀婆,(steamboat)
吃梯吃梯请吃茶,(have
tea,“吃”用中国话,)
生堂生堂请你坐(sit down)
烘山芋叫朴铁拖, (potato)
东洋车子立刻锁, (rickshaw)
打屁股叫班弥吃呵,(bamboo
,吴语挨打叫‘吃生活’)
混账王八淡风炉,(damn fellow,
淡‘亨茶’炉音罗)
那摩温先生是阿大, (number one,
大,音陀,)
跑街先生杀老夫, (shroff)
麦克麦克鈔票多, (muck)
印的生丝当票多, (empty cents)
红头阿三开泼多, (keep door,
红头阿三多指印度门卫)
自家兄弟勃拉茶, (brother)
爷要发柴(father,
发即‘搬,) 娘卖柴,(mother)
丈人阿伯发音罗, (father-in-law)
p1/(宁波帮博物舘内)
p2/宁波帮博物
宁波商人接触洋人较早(19世纪初),有些人被新开洋行雇为通事(翻译)和习办(助手经理人),定海人穆炳元用宁波话注音英语,编了一首《洋泾浜英文歌谣》,广为流传.今提供与博友们共享,请各位鉴赏!
p3/当时(19世纪初)宁波人为学英语编制的《英语注解》.
引入以上图/文,想给学,用英语者(含另外语种)有所启迪,为之共勉
有关《宁波帮博物舘》详尽图文将另文介绍