约翰·多恩《别离辞·莫悲伤》
2009-04-21 20:29阅读:
约翰·多恩《别离辞·莫悲伤》JOHN
DONNE (1572-1631)
A VALEDICTION: FORBIDDING MOURNING
As virtuous men pass mildly
away,
And whisper to their
souls, to go,
Whilst some of their sad friends do
say,
'The breath goes
now,' and some say, 'No:'
So let us melt, and make no
noise,
No tear-floods, nor
sigh-tempests move;
'Twere profanation of our joys
To tell the laity
our love.
Moving of th' earth brings harms and
fears;
Men reckon what it did, and meant;
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.
Dull sublunary lovers' love
(Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
Those things which elemented it.
But we by a love so much refin'd,
That ourselves know not what it is,
Inter-assured of the mind,
Care less, eyes, lips, and hands to miss.
Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to airy thinness beat.
If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fix'd foot, makes no show
To move, but doth, if the' other do.
And though it in the centre sit,
Yet when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.
Such wilt thou be to me, who must
Like th' other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end, where I begun.
翻译成中文
告别词:莫伤悲
有德之人逝世,十分安详,
对自己的灵魂轻轻说,走,
这时候,一些悲伤的亲友讲,
他气息已断,有些说,还没有。
让我们熔化吧,默默无语,
不要泪流如洪水,叹息似风暴,
那将会亵渎我们的欢愉——
要是让我们的爱情被俗人知道。
地震带来恐惧和灾祸,
人们谈论它的含义和危害,
天体的震动虽然大得多,
对人类却没有丝毫的伤害。
世俗的恋人之爱
(它的本质是肉感)不允许
离别,因为离别意味着破坏
凡俗之爱的基本根据。
但我们的经过提炼的爱情,
它是什么连我们自己也一无所知,
我们既然彼此依赖,心心相印,
对眼、唇、手就漠然视之。
我们俩的灵魂溶成一片,
尽管我走了,却不会破裂,
这种分离不过是一种延展,
像黄金打成了轻柔的金箔,
我们的灵魂即便是两个,
那也和圆规的两只脚相同,
你的是圆心脚,没有任何
动的迹象,另只脚移了,它才动。
这只脚虽然在中心坐定,
如果另只脚渐渐远离,
它便倾斜着身子侧耳倾听,
待到另只脚归返,它就挺腰。
对于我,你就是这样;我像另只脚,
必须倾斜着身子转圈,
你坚定,我的圆才能画得好,
我才能终止在我出发的地点。