我的博士生乌仁高娃的论文《从<新译红楼梦>全译原著章回窥探哈斯宝的"文质观”》发表在《民族翻译》 2021-12-17 08:11阅读: http://blog.sina.cn/dpool/blog/u/1594373123 清代蒙古族文学家哈斯宝将一百二十回《红楼梦》节译成四十回《新译红楼梦》。哈斯宝在翻译《红楼梦》的过程中,将原著中的十二回进行全译,这十二回的译著和原著依其在全篇中的占比分别被命名为“三分之一”和“十分之一”,实则其回目完全相同。回归文本,对“三分之一”和“十分之一”进行文本对比,哈斯宝所呈现的《红楼梦》“文质观”与曹雪芹大不相同。整部《新译红楼梦》从宏观的框架布局上,呈现出“双重”性;具体微观的人物刻画层面,体现了“对立”型。“双重”性与“对立”型的融合可以看做哈斯宝的“文质观”。