新浪博客

香港电影国语配音之争

2012-05-24 10:12阅读:
《桃姐》台版放弃了内地版的普通话配音,改由屈中恒和吴敏重新演绎刘德华和叶德娴的声音,对于看港片长大的一代观众来说,这两位声优的加盟真是一件幸事!屈中恒的声音大家肯定不会陌生,李连杰的《精武英雄》、《太极张三丰》;刘德华的《天与地》、《大冒险家》以及《超级学校霸王》都是由屈中恒所配。而吴敏则让叶德娴讲了一口很八卦的台普,很有风格,纵然内地观众可能无法欣赏到台版《桃姐》,但预告片段却仿佛让人重回港片辉煌时期的国语岁月。
我们现在很少可以听到香港电影的台版配音了,自回归之后,港片不再以台为主要市场,除了内地投资的香港合拍片以纯国语版本引进台湾保持同步之外,纯香港电影大多以官方粤语版本在台发行,当年香港电影公司将分公司设立于台辉煌一时,如永盛,天幕,晶艺等,这些公司出品的绝大部分电影在台湾完成后期制作之后便可直接上映,其中就包括了国语配音,周星星的御用配音师石班瑜正是因此被发掘出来。
因此在一些港片中我们可经常听到有台语贯穿,像《东成西就》里的“台湾烂香蕉”,“芭拉”等词汇;而《赌侠》中,吴孟达原版台词中的“李嘉诚”也配成了“王永庆”;《古惑仔3之只手遮天》里陈小春在投标会上说的“输人不输阵”就是典型的台语,80-90年代港产片的特殊身份,与今日内地操盘港片国配有着有趣的相同点以及呼应。
而如今香港电影公司多将国语配音的工作分成两种方法:一,交给TVB的国语配音班底完成。用邵氏的电影来举例子,像不久前上映的《潜罪犯》和《我爱HK喜上加囍》在香港完成制作工作后,便可直接交由TVB配音班底配套完成成国语版本,随后才推向市场,这样可加快效率并保本。而往往在送往内地检审之前,国语配音就已经做了大幅修改,并尽量将广东俚语换成了更符合内地口味的对白,因此我们常常会发现国语版与粤语版要讲的东西往往是两个意思。
还有一种情况,是内地投资的港片在内地完成制作后,以公司的名义招募非专业配音演员完成国语版本,像不久前的《大追捕》和《春娇与志明》就是用的“海配”,尽管有专业的混音与录音设备,但声优的经验与演绎情绪等各方面的因素还不能达到专业水准,因此相较TVB专业成熟的班底来说还是不可相提并论。
虽在不同文化不同背景的前提下,区域性的配音会造成电影一定程度的理解与接受阻碍,但电影最终用途是娱乐大众的,如何具有普适性的重译以及贴近原作精髓其实是配音背
后更为深度的核心指标,或许这个命题,电影公司应该好好衡量。
时光网稿件,文章有删节

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享