神啊,赐予我力量吧!____《泰戈尔诗选》(冰心)
2012-01-24 22:28阅读:
《泰戈尔诗选》是印度伟大诗人泰戈尔去世后由他的朋友们替他编选的诗集,共计130首,全部由诗人自己翻译成英文。除了一贯的霁月光风的情调,诗集也体现了诗人严霜烈日的另一种风格。
43
Let the earth and the water, the air and the fruits of my
country be sweet, my God.
Let the homes and the marts, the forests and the fields of my
country be full, my God.
Le
t the promise and the hopes, the deeds and the words of my country
be true, my God.
Let the lives and the hearts of the sons and the daughters of
my country be one, my God.
让我祖国的地和水,空气和果实甜美起来,我的上帝。
让我祖国的家庭和市廛,森林和田野充盈起来,我的上帝。
让我祖国的应许和希望,行为和言语真实起来,我的上帝。
让我祖国儿女们的生活的心灵合一起来,我的上帝。
21
The dumb earth looks into my face and spreads her arms about
me.
At night the fingers of the stars touch my dreams. They know
my former name.
Their whispers remind me of the music of a long silent
lullaby.
They bring to my mind the smile of a face seen in the gleam
of the first daybreak.
There is love in each speck of earth and joy in the spread of
the sky.
沉默的大地看着我的脸张开她的手臂围抱着我。
在夜里星辰的手指摩抚我的梦魂。他们知道我从前的名字。
他们的微语使我忆起那长长的无声的催眠歌的音调。
他们把初晓光明中我所看见的笑容带到我的心上。
爱在大地的每一砂粒中,快乐的绵延的天空里。
I care not if I become dust, for the dust is touched by his
feet.
I care not if I become a flower, for the flower he takes up
in his hand.
He is in the sea, on the shore; he is with the ship that
carries all.
Whatever I am I am blessed and blessed is this earth of dear
dust.
即使化为尘土我也甘心,因为尘土被他的脚所触踏。
即使变成花朵我也愿意,因为花朵被他拈在手里。
他是在海中,在岸上;他是和负载一切的船儿同在。
无论我是什么我都是有福的,这个可爱的尘土的大地是有福的。
78
Fear not, for thou shalt
conquer,
thy doors will open, thy bonds
break.
Often thou lost thyself in
sleep,
and yet must find back thy
world
again and again.
不要惧怕,因为你将征服,
你的门将要开起,你的枷锁破裂。
你常在睡梦中忘了自己,
但是还必须一再地找回
你的天地。
The call comes to thee from the
earth and sky
the call to sing of gladness
and pain,
of shame and fear.
从天上,地下,人间都传来号召,
号召你歌唱快乐和悲哀,
羞辱和恐怖。
The leaves and the
flowers,
the waters that fall and
flow,
ask for thy notes no mingle
with their own,
the darkness and
light
to tremble in the rhythm of thy
song.
叶子和花儿,
和下落流走的水,
请求你的音调和它们的音调和鸣,
黑暗与光明
在你诗歌的韵律中颤动吧。
67
My heart sings at the wonder of my place
in this world of light and life;
At the feel in my pulse of the rhythm of
creation
cadenced by the swing of the endless time
我的心为着我在这光明和生命世界
上的地位的奇妙而歌唱;
为着在我的脉搏里的,创造的节奏
因无穷时光的摇曳变成韵律的感觉而歌唱。
I feel the tenderness of the grass in my forest
walk,
the wayside flowers startle me:
that the gifts of the infinite are strewn in the
dust
wakens my song in wonder
我在林中散步感到了芳草的温柔,
路旁的花朵使我喜跃:
就是无穷的赐予是散播在尘土里
在惊奇中唤醒了我的诗。
I have seen, have heard, have lived;
in the depth of the known have felt
the truth that exceeds all knowledge
which fills my heart with my wonder and I sing.
我看见过,听见过,生活过,
在知识的深处曾觉到
那高过一切的真理,
它以惊奇充满了我的心,我就歌唱。
68
You have drunk the draught of songs
that I poured for you,
and accepted the garland of my woven dreams.
My heart straying in the wilderness
was ever touched by the pain that was your own
touch.
你喝过我替你倒出的
诗歌的药汁,
接受过我的梦想织成的花环。
我的在荒野漂游的心
永远因你的亲手摩触而感着痛苦。
When my days are done, my leave-taking hushed
in a final silence,
my voice will linger in the autumn light
and rain-laden clouds
with the message that we had met.
当我的日子终结了,我的别话
在最后的静寂中沉没了,
我的声音和我们已曾相逢的消息
将在秋光
和湿云里回旋。
69
My heart feels shy to bring to your vagrant mind
the lyric of my secret lest its meaning be
missed
and its rhythm
我把写出我的秘密的情歌送给你无定的心灵
我感到羞怯,恐怕它的
意义和韵调被忽略了。
I shall wait for some auspicious hour
when the evening is compassionate,
your eyes drowned in its tender dimness.
And my voice reaches you
in a profound calm truth
我要等到那个同情的夜晚
一段幸运的时间,
你的眼光沉浸在温柔的朦胧之中,
我的声音在真理的
深深宁静中达到了你。
I shall turn my secret round and round
through my whisper
at a lonely corner of your heart,
even as the cricket among the silent sal trees
turns single-toned beads of its chirping
in the rosary of night.
我要从我的低语中把我的秘密
在你心的寂静的一角
转来转去,
就像蟋蟀在寂静的娑罗树丛中
夜的珠串里
旋转它的唧唧的单音的念珠。
81
Thou art a glimmer of gold from the dawn on my life’s
shore,
A dew-drop on the first white flower of autumn.
你是我生命海岸上一丝破晓的金色的微光,
第一朵洁白秋花上的一滴珠露。
Thou art a rainbow from the distant sky
Bending o’er the dust,
A dream of the ceescent moon
touched with a white cloud,
你是俯在尘土上的
远天的一弯虹彩,
一个烘托着白云的
新月的梦,
Thou art a secret of paradise
revealed by chance to the earth.
你是偶然向世间呈露的
一个乐园的秘密。
Thou art my poet’s vision,
Appearing from the days
Of my forgotten birth,
你是我的诗人的幻像,
从我忘却的出生的日子里
显现出来
Thou art the word that is never for utterance,
A freedom that comes in the form of a bondage,
For thou openest the door for me to the beauty of a living
light.
你是永不为言说而有的言语,
是以枷锁的形象来到的自由,
因为你为我开启了门户
进到活生生的光明的美中。
82
I ever go seeking for this self of mine;
But how can I know
The fugitive, who fits in dreams
In changing forms and guises?
我永远四处寻找我的自身;
但我怎能认出
那以变幻的形象和外表
在梦中飞掠的流浪者呢?
Often have I listened to its voice
In the heart of my own songs,
But never know I where it dwells.
我常在我自己诗歌的心中,
倾听着它的声音,
但永不知道它住在哪里。
The hours pass, the light fades,
The farewell tune is wafted in the evening
breeze
From the flute of a passer-by.
时间过去,光影暗却,
从一个行人的琴上
别离的调子荡漾在晚风中。
注:泰戈尔(1861—1941) 印度诗人,短篇小说家,作曲家,剧作家,散文家,画家,1913年获诺贝尔文学奖。他深刻影响了印度与西方优秀文化的交流融通,被奉为杰出的现代印度艺术大师。代表作品有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《园丁集》、《新月集》等。
冰 心(1900—1999) 原名谢婉莹,笔名冰心,二十世纪著名诗人,翻译家,儿童文学家,崇尚“爱的哲学”。代表作品有诗集《繁星》、《春水》,通信集《寄小读者》、《再寄小读者》,小说散文集《超人》、《小桔灯》等。翻译作品有《先知》、《吉檀迦利》、《泰戈尔诗选》等。冰心的散文,语言清丽典雅,行文行云流水,文言与白话融为一体,浑然天成,形成明快凝练的抒情风格,给人纯真温婉的美感,创造了中国文学史上盛行一时的“冰心体”。以冰心名字命名的“冰心奖”是我国唯一的国际华人儿童文学艺术大奖。