新浪博客

夏目漱石《草枕》不同译本  崔万秋版最受推崇

2013-01-16 15:05阅读:
夏目漱石《草枕》不同译本 <wbr> <wbr>崔万秋版最受推崇
作为日本的国民作家,夏目漱石几乎家喻户晓,人人皆知,几乎所有的日本人都读过他的作品。
在夏目的作品中《草枕》是一篇既有东方禅宗哲学、老庄思想又有东洋诗境的散文。译者崔万秋把它比喻为“一株美丽的馥郁之花”,也几乎只有崔万秋的译本得到业界的首肯和文学爱好者的推崇,在这里罗列了《草枕》的几种译本,比较一下不难发现崔先生的译本成为畅销是不无道理的! 至少个人认为 从“ 人でなしの国 一句的译法来看,崔老先生的是再合适不过的了。
草枕 (夏目漱石)
 山路(やまみち)を登りながら、こう考えた。
 ()に働けば(かど)が立つ。(じょう)(さお)させば流される。意地を(とお)せば窮屈(きゅうくつ)だ。とかくに人の世は住みにくい。
 住みにくさが(こう)じると、安い所へ引き越したくなる。どこへ越しても住みにくいと(さと)った時、詩が生れて、()が出来る。
 人の世を作ったものは神でもなければ鬼でもない。やはり向う三軒両隣(りょうどな)りにちらちらするただの人である。ただの人が作った人の世が住みにくいからとて、越す国はあるまい。あれば人でなしの国へ行くばかりだ。人でなしの国は人の世よりもなお住みにくかろう。
崔万秋译
我一边在山中的小路上行走,一边这样想。
用巧智必树敌,用情深必被情所淹,意气用事必陷入绝境。总之,在人世间不容易生存。
不容易生活的地方日益艰难时,就想移居到容易生活的地方。但当明白了到哪里都不容易时,于是就有了诗有了画。
创造人世间的,若不是神明断然也不会是鬼魂。归根到底对面的三五成群的建筑物旁隐隐约约的闪现的只是人而已。仅仅是因为人制造的人世间生存困难就要移居,是说不通的。真要如此,只有搬到了无人烟的地方了。了无人烟的地方恐怕比人世间更难生存吧。

《草枕》开头文其他不同译本
李君猛译
一面登着山路,一面如斯想:
过重理智,则碰钉子,过重情感,则易同流合污,过重意志则不舒畅,人世
难住。
难住的程度若高,便想到移住到易住的地方去。等到觉悟了任何处都难住的
时候,便生诗出画。
创造人世者,既非神也非鬼,乃是散居在三轩两邻的常人。纵然常人创造的
人世难住,别处也未必有可移住的地方。若有,那是得到非人的国度去,但非人
的国度比人世恐怕更难住吧?

丰子恺译
一面登山,一面这样想:
依理而行,则棱角突兀;任情而动,则放浪不羁;意气从事,则到处碰壁。
总之,人的世界是难处的。
越来越难处,就希望迁居到容易处的地方去。到了相信任何地方都难处的时
候,就发生诗,就产生画。
造成人的世界的,既不是神,也不是鬼,就不过是那些东邻西舍纷纷纭纭的
普通人。普通人所造的人世如果难处,可迁居的地方恐怕没有了。有之,除非迁
居到非人的世界里去。非人的世界,恐怕比人的世界更加难处吧。

陈德文译
一边在山路上攀登,一边这样思忖。
发挥才智,则锋芒毕露;凭借感情,则流于世俗;坚持己见,则多方制肘。
总之,人世难居。
愈是难居,愈想迁到安然的地方。当觉悟到无论走到何处都是同样难居时,
便产生诗,产生画。
创造人世的,既不是神,也不是鬼,而是左邻右舍的芸芸众生。这些凡人创
造的人世尚且难居,还有什么可以搬迁的去处?要有也只能是非人之国,而非人
之国比起人世来恐怕更难久居吧。
mayya(网友)译
一边沿着山路往上走,一边这样想:
用智,会棱角毕露。随情,会身不由己。固执己意,会感局促。无论如何,
人世间是居不易。
居得太过不易,就会想搬到安易的地方去。等悟到了居何处皆不易时,就有
了诗,有了画。
创造了人世的不是神也不是鬼。还是散落在那边的三轩两邻的人们。尽管会觉得不过是人创造的怎么这么难居,但可以迁去的地方却是没有的。若是有就是那个非人的世界了。非人的世界,该是比人世更难住罢。 
本文章来源于网络,经北京未名天日语学校编辑,如有侵权请联系未名天日语编辑。
>推荐文章
日本民间故事之【地藏菩萨】(中日双语)
2014年联合国气候变化总会将首次于日本召开
日语读解:中秋传说《嫦娥奔月》
日语读解:日本童话故事之【狐狸与山羊】
日语读解:日本小故事之【恶毒后妈与善良小姐妹】
日语读解:日本民间故事之【桃太郎】
日本传奇导演大岛渚病逝 曾获戛纳奖
日本惊悚喜剧影片“挤进”世界惊悚喜剧影视榜Top5
日语读解:日本小故事之【恶毒后妈与善良小姐妹】
日语读解:日本民间故事之【桃太郎】
日语小故事——【讨债人和啄木鸟】
日本的古典文学巨作——《源氏物语》(中日对照下载)
【日本民间故事集】山寺里的菩萨


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享