德语诗歌常识
2009-03-31 00:58阅读:
|
一:诗歌的节奏(der Rhythmus)
与中文相同,诗歌与其它文学形式的重要区别就是分段和分行。通常一首诗分若干段 (die Strophe);每段又分若干行 (der
Vers)。
一首诗的最小单位是音节(die
Silbe),也就是每个字的音节。如果我们慢吟一首德文诗,会发现诗句中重读音节与轻读音节按一定的规律交替出现,这种规律被称为韵律(der
Versmass 或 das Metrum)。诗句中一轻一重,或一重一轻,或两重一轻等形成节奏的最小单位称为音步(Der
Versfuss)。
让我们用“z”来表示重读音节,用“q”来表示轻读音节,用“/”来区分音步,则:
Ueber alle Gipfeln 的音步为:z q /z q/z q
我们把重音称为“扬”,把轻音称为“抑”,则以上的音步为“扬抑格”。
音步共用四种格:
抑扬格 /q z/
扬抑格 /z q/
扬抑抑格 /z q q/
抑扬扬格 /q z z/
二:诗歌的韵式(das Reimschema) 和韵类(die Reimart)
每一行诗句的末尾都要压韵(reimen vt),各行诗句的最后一字都要按一定格式采用相同尾韵(der
Endreim),彼此呼应。以歌德的诗为例:
Ueber alle Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerst Du
Kaum keinen Hauchie
Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
可以看出它的韵是:
eln, u, eln, u;
|
auch, lde, lde, auch
前四行的韵式是:a, b, a, b
后四行的韵式是:a, b, b, a
德语常见的韵式有三种:
交叉韵:a, b, a, b, c, d, c, d 等 如歌德诗前四行
对偶韵:a, a, b, b, c, c, d, d 等
包韵: a, b, b, a, c, d, d, c 等 如歌德诗后四行
另外,就尾韵而言,还分:
同音韵 如:sang >>> klang
谐音韵 如:finden >>> muenden
有时,除尾韵外,诗人还喜欢在诗行中间也押些韵。分为两种类型:
首韵:即两个或两个以上的字字首用相同的辅音或音节,如Wind und Welle
腹韵:则在字的中心音节压韵,如:Eine starke schwarze Barke
德文诗词的语序
“Traenke mit Schnee meine brennende Kehle, Trage dem Teufel zu
meine arme Seele. (我一个字母也没抄错)
第二句的译文:带着可怜的灵魂见魔鬼。可语序完全颠倒了呀。zu dem Teufel 成了 dem Teufel zu.
是不是zu也有类似gegenueber, entlang
等介词的性质,可以把所指代的名词放到介词前???但我好像还没看到过这样的用法。是不是只在诗里的“不规则”用法???”
无疑,这里涉及到德文诗歌中句子的语序问题。其实,汉语古典诗词中有很多语序‘反常’的例子。如:
杜甫的诗句:‘香稻啄余鹦鹉粒,梧桐栖老凤凰枝。’就是典型的‘语序颠倒’的句子。其中‘香稻/鹦鹉’
和‘梧桐/凤凰’应对调才是,因香稻不会啄且是被啄的,梧桐也不会栖而是被栖的。唐以后很多学人都对这两句诗有过评论,但最被认可的说法是照顾轻重音,即平仄的对应。(注:汉字的一二声算平声,相当于轻读,三四声为仄声,相当于重读。)
如按语义调整语序的话,则可改成:
鹦鹉啄余香稻粒,凤凰栖老梧桐枝。
- │ - - - │ │ │ - │ │ - - -
此时,句子的仄声和平声各挤在一头,而没有:
香稻啄余鹦鹉粒,梧桐栖老凤凰枝。
- │ - - - │ │ - - │ │ │ - -
的平仄相间读起来上口。
我们把重音权且当仄声,轻音当平声来标注,则句子的音节分布大致如下:
Traen ke mit Schnee mei ne bren nen de Keh le,
│ - - │ │ - │ - - │ -
Tra ge dem Teufel zu mei ne ar me See le.
│ - - │ │ │ - │ - │ -
(Teufel 的第二个音节弱读常常是[fl],也就是说,算不到一个音节。)
如果,把zu按语序放到前面,则成了:
Traen ke mit Schnee mei ne bren nen de Keh le,
│ - - │ │ - │ - - │ -
Tra ge zu dem Teufel mei ne ar me See le.
│ - - - │ │ - │ - │ -
这时我们发现,句子再按朗诵诗词的速度来读,则读起来没有原文上口。至于作者是否因我说的原因而改变语序,我不知道,我上面所说的都是猜测,因德文诗歌的音步的格与汉语古典诗词的平仄雷同。不过有一点很肯定,即诗歌的语法,无论何种语言,都是可以很‘出格’的。
再说德文诗词的语序
请看下面几行诗:
An meinem Schwanz ist das Haar schon grau,
│ │ - │ - - │ - -
我的尾巴已泛出灰白,
Auch kann ich nicht mehr ganz deutlich sehen,
│ - - │ - - │ - - -
眼已不能完全清楚地视物。
Schon vor Jahren starb meine liebe Frau,
│ - │ - │ │ - │ - -
爱妻早在多年前逝去,
Und nun trab ich und traeume von Rehen,
│ - │ - │ │ - - │ -
现在呢,我一边慢跑,一边幻想着狍子。
Trabe und traeume von Hasen,
│ - - │ - - │ -
慢慢地跑,又幻想着野兔,
Hoere den Wind in der Winternacht blasen,
│ - - - - │ - - │ │ -
听着风,在这冬夜里咆哮,
Traenke mit Schnee meine brennende Kehle,
│ - - │ │ - - - - │ -
我燃烧着的喉咙在吞咽冰雪,
Trage dem Teufel zu meine arme Seele.
│ - - │ │ │ - │ - │ -
让我把不幸的灵魂带给魔鬼。
1:这几行诗可分成两段:
第一段的韵是:abab = grau, sehen, frau, rehen (Reh用复数是为了凑韵)
第二段的韵是:aabb = hasen (Hase用复数也是凑韵), blasen, kehle, seele
2:诗尽量追求了音步的完美,但不是极为规范,每行大约四个音步,音步以扬抑抑格(即重轻轻)为主,以体现悲伤的情调。
3:句式或语序:
最后两行:Traenke mit Schnee meine brennende Kehle,
看起来象省略了字,假如添加的字不同,意思也会有不同。这样做,是为了音步和下一行协调。
Trage dem Teufel zu meine arme Seele.
这行里,zu放到Teufel后面,是为了照顾音步而改变语序的最典型的例子。
4:笔力上的不足
是第五行:Trabe und traeume von Hasen,
一是在含义上与上面第四行重复,二是音步不协调。这行字纯粹是为了给第六行的blasen凑韵。
我敢打赌,作者是先想出了第六行才不得不把第五行写成这样。