傅善增
杨宪益先生是著名的翻译家。《红楼梦》、鲁迅著作等我国的古代、现代文学名著的英译,大都是出自杨先生的手笔。1983年三联书店出版了他一本学术随笔:《译余偶拾》,书中收集了数十篇在上个世纪三、四十年代他在把《资治通鉴》译成英语的漫长时期,为了翻译的需要而顺便做的某些文史考证。其中“薛平贵故事来源”一篇,雄辩地说明了薛平贵和王宝钏的恋爱故事本起源于欧洲。杨先生的那书印得少,现已经不易得到。我把杨先生的文章全文抄录如下。
杨宪益先生是著名的翻译家。《红楼梦》、鲁迅著作等我国的古代、现代文学名著的英译,大都是出自杨先生的手笔。1983年三联书店出版了他一本学术随笔:《译余偶拾》,书中收集了数十篇在上个世纪三、四十年代他在把《资治通鉴》译成英语的漫长时期,为了翻译的需要而顺便做的某些文史考证。其中“薛平贵故事来源”一篇,雄辩地说明了薛平贵和王宝钏的恋爱故事本起源于欧洲。杨先生的那书印得少,现已经不易得到。我把杨先生的文章全文抄录如下。
| 《薛平贵故事的来源》 杨宪益 我国民间传说的薛平贵故事来源甚古,过去人都以为是由薛仁贵故事转变出来的;实则以薛仁贵为中心的旧剧《汾河湾》,绝不如以薛平贵为中心的旧剧《武家坡》在民间传说里占有势力,恐怕《汾河湾》反倒是根据《武家坡》改编的。薛平贵故事显然是人民喜爱的古代传说,王家三位姑娘,金钏、银钏、宝钏的命名,以及剧中若干穿插都带有民间的朴实的风味,虽然薛平贵故事不见于元曲,然而可能在元代以前就存在而只流传在西北一带。京剧的《武家坡》本是由秦腔借来的,其事既不出正史而偏偏附会到唐代,且提到西凉,所以故事可能是唐宋间西北边疆的产物。 在格林兄弟的《童话》里,我们可以发现一个非常相像的故事名为《熊皮》。故事大致说有一军士,在非常困苦的处境里,遇一妖人,给他一张熊皮,叫他七年不得沐浴修饰,此后便可赢得极大财富终身无忧。这军士后来到一人家,当地有三姊妹均甚美貌,大姊二姊都嫌他丑陋,惟有三妹因他援救了他的父亲情愿嫁给他。结婚后熊皮军士将一指环剖分为二,以一半交他妻子作为凭证,又去漫游四方。他的妻子穿上了敝衣,任凭她两位姐姐嗤笑,守节数年。七年期限满了,那军士衣锦荣归,她们都不认得他,他取出指环,认了他的妻子,大姊二姊羞愧而死。 我们当然可以说东西民间传说偶合的很多,不过我们如研究一下德国故事的名称,便可知这两个故事必出自一源。熊皮(The bear hide)的译音在古代北欧语里与薛平贵三字竟完全相同。The字古文做 |
